[Translation from English to Japanese ] Please email links of your work/your site to info (at) hifructose (dot) com w...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kakuunohito at 14 Aug 2013 at 04:13 1866 views
Time left: Finished

Please email links of your work/your site to info (at) hifructose (dot) com with “Submissions” in the Subject line. Please do not send attachments as they cannot be forwarded to our editors for review. For security reasons, we cannot download submission files from Dropbox or Yousendit. PLEASE NOTE: Hi-Fructose receives dozens of Submissions each and every day. Although we do review everything, we can only get back to artists who are a right fit for coverage. There is no need to follow up once a submission has been sent. Submissions and Materials for Review: You can send print outs to the below address as well with your contact info. Submissions and all review samples WILL NOT BE RETURNED. Thanks!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 04:23
あなたの仕事/サイトのリンクをinfo@hifructose.com宛にeメールで送ってください。その際、件名欄には"Submission(提出)"と記載してください。添付をつけても編集者にレビューしてもらうために転送することができないので添付は付けないでください。セキュリティ上の理由から、当社はDropboxやYousenditからの提出ファイルをダウンロードすることができません。次のことにご注意ください:Hi-Fructoseは毎日たくさんの提出物を受け取ります。全てをレビューしますが、お返事は取材に適したアーティストにしかお送りしておりません。提出物が送られたら、もうフォローアップの必要はありません。レビューされる提出物と材料:プリントアウトしたものとあなたの連絡先をを下記のアドレスに送ることができます。提出物と全てのレビューサンプルは返却できません。よろしくお願いします!
kakuunohito likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 04:31
掲題に”Submissions"と記載しinfo@hifructose.comにあなたのウェブサイトへのリンクをEメールしてください。私どもの編集者が評価するために転送ができませんので何も添付はしないでください。安全上の理由により提出ファイルはDropboxやUousenditがらダウンロードすることはできません。
「注意」:Hi-Fructoseは毎日大量の提出を受けています。
私どもが全の評価を終えたとしても、私どもの募集条件に合致するアーティストだけに連絡します。応募後の問い合わせは必要ありません。
「提出書類と評価用見本」:印刷物を以下のアドレスのあなたの連絡先情報と併せて提出することができます。提出された種類や見本は返還されません。ありがとうございます。
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- almost 11 years ago
助かりました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime