Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] UK If you issue has not been resolved, please follow these instructions: ...

This requests contains 1256 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , appletea , blackdiamond , kiijimakai ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Aug 2013 at 00:45 2116 views
Time left: Finished

UK


If you issue has not been resolved, please follow these instructions:

General settings:

- please use the browser Mozilla Firefox
- delete the cache and cookies in this browser

Please check one more time the access rights:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

Could you please specify what you mean by "change the debit account"?

If I have understood your question correctly as deposit, please follow these instructions:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851


appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 00:51
イギリス

もし問題が解決しなかったら、こちらの手順に従って操作して下さい。

―Mozilla Firefoxのブラウザーをご利用ください。
―ブラウザーのキャッシュとクッキーを解除して下さい。

もう一度アクセス権限をご確認ください。
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

「引き落とし口座」を、どのような意味でおっしゃっていらっしゃいますか。

引き出しに関するお客様の質問について私が理解致しましたら、こちらの手順で進めて下さい。
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 01:04
UK


もし問題が解決していないようでしたら、この指示に従ってください。

一般設定:

- ブラウザーはMozilla Firefoxをご使用ください。
- ブラウザーのキャッシュとクッキーを削除ください。

再度正しくアクセスできるかチェックしてください:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

"change the debit account"が何を意味しているのか明確に書いてもらえますか?

もしあなたの質問を現金であると理解して正しいのであれば、この指示に従ってください:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851
kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 01:01
UK

もしあなたの問題が解決されていないのであれば、下記説明に従ってください

基本的な設定
・ブラウザはMozilla Firefoxを使ってください
・ このブラウザ内ではcacheやcookieを消してください

もう一度、アクセス権を確認してください
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

「デビット口座を変更する」ということが何を意味するのか具体的に言って頂けますか?

もし私が、デポジットということで、あなたの質問を正しく理解できていたとすれば、下記説明に従ってください
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851
★★★★☆ 4.0/1

or these ones, if you mean the credit:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_861_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=861

In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your Amazon Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace.

If I have not understood your question correctly, please send us more information and also screen shots demonstrating your issue clearly. I will leave the case 3 days long open for you, i.e. till 16/08/2013.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 01:33
あるいはクレジットという意味でおっしゃっているのでしたら下記の指示に従ってください。

たいていの場合、1つのマーケットプレイスの課金方法セクションに入力された情報は、セラー様が特定のマーケットプレイス専用のクレジットカード情報を提供されない限りは、自動的にセラー様のAmazon Europeの複数の マーケットプレイスのアカウントに適用されます。

もし私がセラー様のご質問を正しく理解していない場合は、さらなる情報とセラー様の問題を明確に示すスクリーンショットをお送りください。私はこの件を3日間すなわち2013年8月16日まで保留しておきます。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 01:30
もしくは、クレジットのことでしたらこちらを

プラットフォーム(マーケットプレイス)のどれかに「課金方法」について入力すると、自動的にAmazon Europe 内のほかのプラットフォームのアカウントでもその情報が生きます。この口座にはこのクレジットカードを使う、というお申し出がない限り、このようになります。

もし、私があなたのご質問をちゃんと理解できていないようでしたら、問題の画面のスクリーンショットとともに、もう少し状況をご説明ください。本件は3日間お問い合わせを受け付けます。つまり、8月16日までです。
14pon
14pon- over 11 years ago
クレジットとデビットで混乱が生じていますか?
日本ではクレジット・デビットといえば「カード」のことしか頭にありませんが、
credit は誰かから「返金」されることもあります。クレジットカードならこちらが払うだけなので、ここが混乱します。
credit to your account と言われたら、お金が返ってきます。
これは「クレジットカード」とは関係ありません。

debit は「支払うこと」です。
debit to your account と言われたら、お金を引き落とされます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime