[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスを送っていただきありがとうございます。 しかしインボイスは21個の金額になっています。 私は前回あなたから20個購入しました。 ですが20個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/08/13 23:27:13 閲覧 2084回
残り時間: 終了

インボイスを送っていただきありがとうございます。

しかしインボイスは21個の金額になっています。

私は前回あなたから20個購入しました。
ですが20個注文したが届いた商品は19個しか入っていなかった。

残りの1個を今回は一緒に入れて21個送ってください。

前回は20個で$511.80 にて日本まで送っていただきました。
金額を訂正して20個のインボイスを今回はこちらのpaypalに送ってください。(paypal)

どうぞよろしくお願いします。


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 23:32:19に投稿されました
Thank you for sending the invoice.

However, the invoice is for 21 items.

I bought 20 from you before.
But even though I ordered 20, there were only 19 inside.

So please send the remaining one from before in with this current order for a total of 21..

Last time I had it shipped to Japan for $511.80 for the 20 items.
Please correct the invoice to 20 items and send it to this PayPal.

Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 23:37:32に投稿されました
Thank you very much for sending us an invoice.

However, the estimate of this invoice is set as 21 units.

I purchased 20 units last time.

Please kindly ship us 21 units, including the rest of another unit.

Last time, you shipped 20 units to Japan at the cost of $511.80.
Please revise the estimate and send us an invoice to this paypal. (paypal)

Thank you for your understanding.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
appletea
appletea- 11年弱前
申し訳ございません。
文章中の「ですが20個注文したが届いた商品は19個しか入っていなかった。
」の訳ですが、
But there were only 19 units even though we ordered 20 units.
として訳中に加えて頂きたく存じます。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。