インボイスを送っていただきありがとうございます。
しかしインボイスは21個の金額になっています。
私は前回あなたから20個購入しました。
ですが20個注文したが届いた商品は19個しか入っていなかった。
残りの1個を今回は一緒に入れて21個送ってください。
前回は20個で$511.80 にて日本まで送っていただきました。
金額を訂正して20個のインボイスを今回はこちらのpaypalに送ってください。(paypal)
どうぞよろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 23:32:19に投稿されました
Thank you for sending the invoice.
However, the invoice is for 21 items.
I bought 20 from you before.
But even though I ordered 20, there were only 19 inside.
So please send the remaining one from before in with this current order for a total of 21..
Last time I had it shipped to Japan for $511.80 for the 20 items.
Please correct the invoice to 20 items and send it to this PayPal.
Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
However, the invoice is for 21 items.
I bought 20 from you before.
But even though I ordered 20, there were only 19 inside.
So please send the remaining one from before in with this current order for a total of 21..
Last time I had it shipped to Japan for $511.80 for the 20 items.
Please correct the invoice to 20 items and send it to this PayPal.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 23:37:32に投稿されました
Thank you very much for sending us an invoice.
However, the estimate of this invoice is set as 21 units.
I purchased 20 units last time.
Please kindly ship us 21 units, including the rest of another unit.
Last time, you shipped 20 units to Japan at the cost of $511.80.
Please revise the estimate and send us an invoice to this paypal. (paypal)
Thank you for your understanding.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
However, the estimate of this invoice is set as 21 units.
I purchased 20 units last time.
Please kindly ship us 21 units, including the rest of another unit.
Last time, you shipped 20 units to Japan at the cost of $511.80.
Please revise the estimate and send us an invoice to this paypal. (paypal)
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
申し訳ございません。
文章中の「ですが20個注文したが届いた商品は19個しか入っていなかった。
」の訳ですが、
But there were only 19 units even though we ordered 20 units.
として訳中に加えて頂きたく存じます。
どうぞよろしくお願い申し上げます。