Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We were in touch on August 1 regarding the mutual agreement on repayment, and...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( appletea , tokyomanly , eezebird ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by fukunaga at 13 Aug 2013 at 15:15 2344 views
Time left: Finished

8月1日に連絡し、お互いに同意した返金処理の件ですが、
私はあなたの指示通りにアカウントIDを伝えました。
あなたはできる限り早く返金すると回答しています。

しかし、現時点で、私はあなたからの返金を確認できていません。

私は、あなたからの返金処理を8月16日までに確認できなければ、
私は Open Dispute をクリックして手続きを開始致します。

あなたの誠実な対応を望みます。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2013 at 15:37
We were in touch on August 1 regarding the mutual agreement on repayment, and as you indicated I told you the Account ID. You replied that you would make repayment as soon as possible.

However, at the present time I have no confirmation of receiving your repayment.

If I have no report of you making repayment by August 16, I will click on "Open Dispute" and begin those procedures.

I'm awaiting your sincere response. Thank you.
eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2013 at 15:46
Regarding the refund settlement that we agreed on when I contacted you on August 1st, I have given you my account ID as you instructed.
You replied that you would refund the money as soon as possible.

However, as of now I have not been able to confirm the money from you.

If I cannot confirm the refund by August 16th, I will click on and proceed with filing an Open Dispute.

I look forward to your sincere response.
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2013 at 15:21
I contacted you on August 1st, and talked about the refund which both of us agreed.
At that time, I told you my account ID as you inquired.
You answered me to refund as soon as possible.

However, I can't confirm your refund at present.

If I still can't confirm your refund by August 16th, I'm going to click Open Dispute start procedures.

I'm looking for your sincere response.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime