Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The anticipated details on Apple's next iPad reported on Monday by The Wall S...

This requests contains 1356 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , yamae , mkjson_c ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by runtarox at 13 Aug 2013 at 02:44 3347 views
Time left: Finished

The anticipated details on Apple's next iPad reported on Monday by The Wall Street Journal are in line with earlier rumors claiming the device will sport the same "GF2" screen technology. That's expected to help allow the device to be thinner and lighter than its predecessors.

To date, Apple's existing full-size iPad have used GG touch tech. The new GF2 screen will also help reduce power consumption, thus allowing Apple to use a smaller battery and aiding in reducing the size and weight of the tablet.

Monday's report cited unnamed sources who indicated the same "film-based touch panel" found in the iPad mini will make its way to the fifth-generation iPad.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 03:25
月曜日にThe Wall Street JournalからレポートされたAppleの次機種iPadの詳細は、同じ"GF2"画面技術がサポートされるだろうとする初期の噂にほぼ沿ったものでした。この技術により、これまでの機種よりも薄く軽量にすることが可能になると期待されています。

これまで、Appleの既存のフルサイズiPadにはGGタッチ技術が使われていました。新しいGF2画面も消費電力の低減につながるもので、Appleがより小さいバッテリーを使ってタブレットのサイズを小さくし重量を軽くするのに役立つことでしょう。

月曜日のレポートでは、匿名ソースで、iPadミニに使われるのと同じ"フィルムベースのタッチパネル"で第5世代iPadが進められるだろうというレポートが引用されていました。
yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 03:34
月曜日にウォールストリートジャーナルによって公表された、アップル社のiPadの新機種について予想される詳細は、先立っての噂と一致しており、デバイスは同じく"GF2"スクリーン・テクノロジーが使用されると主張しています。
この技術は旧型のものよりもより薄く、軽いデバイスを作成するために有効なものであると期待されています。

これまで、アップル社は従来のフルサイズのiPadにはGGタッチ・テクノロジーを使用してきました。
GF2スクリーンの新技術は電力消費の軽減にも繋がるので、アップル社はより小さなバッテリーを使用することが可能になり、タブレットのサイズと重量を改善する手助けとなるのです。

月曜日の記事では、匿名の情報にも言及しており、iPad miniでも使用されている、同様の"フィルムベースのタッチパネル"がiPadの第五世代でも使用されるという事を示唆しています。
★★★★☆ 4.0/1
mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 03:45
ウォール・ストリート・ジャーナルが月曜日に発表した、AppleのiPadの新機種に関する待望の情報は、この機種が"GF2"スクリーン技術を誇示することになるというかねてからの噂と合致しています。この技術によって、端末が先行機種よりもさらに薄く、軽くなることが予想されています。

現在まで、Appleの現行のフルサイズのiPadにはGGタッチスクリーン技術が使用されてきました。新しいGF2スクリーンもまた電力消費を抑えるのに役立ち、それによってAppleは小さいバッテリーを採用してタブレットのサイズと重量をコンパクトにすることになるでしょう。

月曜日の発表は匿名の情報提供者によるものであり、その人物によると、iPad miniに採用されている「フィルムベースのタッチパネル」が、第5世代iPadへの道を切り開く鍵になる、とのことです。
★★★★☆ 4.0/1

The company behind the technology, Nitto Denko Corp., plans to double its capacity for touch sensors by the end of the fiscal year.

Apple's next iPad is expected to take other design cues from the iPad mini, including a thinner bezel on the sides of the device, allowing the overall frame to become smaller while still offering the same 9.7-inch display. It's also possible that the fifth-generation iPad will include stereo speakers, like the iPad mini.

To date, there have been a number of parts leaks corroborating those rumors that the next full-size iPad will essentially look like a bigger iPad mini. It's expected that Apple could introduce the fifth-generation iPad as soon as September.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 03:33
この技術の背景にある会社、Nitto Denko Corp.は、会計年度末までにタッチセンサーのキャパシティを倍増させる計画です。

Appleの次機種iPadは、機器側面のベゼルがより薄くなって全体フレームを小さくしながらもこれまでと同じ9.7インチディスプレイを提供するものとなり、iPadミニとは違う感じのデザインになると期待されています。また、第5世代iPadミニにはiPadミニのようにステレオスピーカーが付く可能性もあります。

これまでに、次機種フルサイズiPadはiPadミニより大きめの外観になるだろうという噂を裏付けるパーツのリークがたくさんありました。Appleは9月早々にも第5世代iPadを導入すると期待されています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 04:46
この技術を支えている会社である日東電工(株)は今期会計年度末までにタッチセンサーの製造量を二倍にする計画を立てています。

アップルの次期iPadはiPadミニとは違う、同じ9.7インチのディスプレイを搭載しながら、側面の枠を狭くすることによってフレーム全体を小さくしたデザインになることが予想されています。第5世代iPadはiPadミニのようにステレオスピーカを採用する可能性があります。

最新の噂では、次期標準サイズのiPadは基本的にiPadミニの大型版のようであるとの噂を裏付ける部品の詳細に関する噂が多く出回っています。アップルが9月に入って直ぐにでも第5世代iPadを発表できると予想されてきていました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime