原文 / 日本語
コピー
商談に同席して頂きましてありがとうございました。下記の議事録を理解して、今後の業務に対応したいです。また、問題点に関してあなと同じ意見なので、佐藤さんと近日中に話します。メール内容を随時報告しているとメーカーの問題点が浮き彫りして、ブランドに対して不信感が増すと思います。何種類かのサングラス入荷されたので、オーダーはセット売りかモデル別売りか教えて下さい。
評価
55
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 09:39:38に投稿されました
Thank you for attending the business meeting. I will study the following meeting minutes and proceed future business. And I have same opinion with you about the problem, I will talk about it with Mr./Ms. Sato within days. If I report the mail as needed, I think the problem of the maker will stand out in relief and the distrust for the brand will be grown. I received several kinds of sunglasses, so please tell me the order is a combined sale or a model separated sale.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 11:00:49に投稿されました
Thank you very much for participating the business talk. We will review the minutes and use it to raise business efficiency. Also we agree with your opinion, and will have a talk with Mr. Sato as soon as possible. I think that always reporting the content of email clears up some problem of the maker and increases distrust. As we have received some kind of sun glasses, please tell us how to order either by package or model.
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 11:53:49に投稿されました
Thank you for attending the meeting. I will read through the following minute to fully understand it. I'm going to deal with it in the future. Also I agree with you on the issue, so I will talk with Mr./Ms. Sato some time soon. I think that it will she light on the problems of the manufacturer if we report the contents of emails every time we exchange them, and it will increase a sense of uncertainty for the brand.
Some kinds of sun glasses have arrived. Please let me know if your order is for selling as a set or selling by model.
Some kinds of sun glasses have arrived. Please let me know if your order is for selling as a set or selling by model.