Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商談に同席して頂きましてありがとうございました。下記の議事録を理解して、今後の業務に対応したいです。また、問題点に関してあなと同じ意見なので、佐藤さんと近...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jasmine8 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/16 08:58:24 閲覧 7476回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商談に同席して頂きましてありがとうございました。下記の議事録を理解して、今後の業務に対応したいです。また、問題点に関してあなと同じ意見なので、佐藤さんと近日中に話します。メール内容を随時報告しているとメーカーの問題点が浮き彫りして、ブランドに対して不信感が増すと思います。何種類かのサングラス入荷されたので、オーダーはセット売りかモデル別売りか教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 09:39:38に投稿されました
Thank you for attending the business meeting. I will study the following meeting minutes and proceed future business. And I have same opinion with you about the problem, I will talk about it with Mr./Ms. Sato within days. If I report the mail as needed, I think the problem of the maker will stand out in relief and the distrust for the brand will be grown. I received several kinds of sunglasses, so please tell me the order is a combined sale or a model separated sale.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 11:00:49に投稿されました
Thank you very much for participating the business talk. We will review the minutes and use it to raise business efficiency. Also we agree with your opinion, and will have a talk with Mr. Sato as soon as possible. I think that always reporting the content of email clears up some problem of the maker and increases distrust. As we have received some kind of sun glasses, please tell us how to order either by package or model.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 11:53:49に投稿されました
Thank you for attending the meeting. I will read through the following minute to fully understand it. I'm going to deal with it in the future. Also I agree with you on the issue, so I will talk with Mr./Ms. Sato some time soon. I think that it will she light on the problems of the manufacturer if we report the contents of emails every time we exchange them, and it will increase a sense of uncertainty for the brand.
Some kinds of sun glasses have arrived. Please let me know if your order is for selling as a set or selling by model.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。