翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/02/16 11:53:49
商談に同席して頂きましてありがとうございました。下記の議事録を理解して、今後の業務に対応したいです。また、問題点に関してあなと同じ意見なので、佐藤さんと近日中に話します。メール内容を随時報告しているとメーカーの問題点が浮き彫りして、ブランドに対して不信感が増すと思います。何種類かのサングラス入荷されたので、オーダーはセット売りかモデル別売りか教えて下さい。
Thank you for attending the meeting. I will read through the following minute to fully understand it. I'm going to deal with it in the future. Also I agree with you on the issue, so I will talk with Mr./Ms. Sato some time soon. I think that it will she light on the problems of the manufacturer if we report the contents of emails every time we exchange them, and it will increase a sense of uncertainty for the brand.
Some kinds of sun glasses have arrived. Please let me know if your order is for selling as a set or selling by model.