XXX TRADING COMPANYさんは我々とは全くの赤の他人です。
我々の住所は abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238ですが、Suiteの次の
xxx-xxxの部分を間違えて発送していませんか?
私は商品を受け取っていませんので、
正しい私の住所に商品を送ってください。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:38
We have no connection at all with XXX TRADING COMPANY.
Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238.
Are you sure that you didn`t mistakenly send it to xxx-xxx at the next suite?
I havn`t received the item so please could you send the item to me at my correct address.
Thank you
Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238.
Are you sure that you didn`t mistakenly send it to xxx-xxx at the next suite?
I havn`t received the item so please could you send the item to me at my correct address.
Thank you
Rating
52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:37
We don’t have any relation with the xxx trading company. They are black stranger for us.
Our address is “abcd Express Lane Suit xxx-xxx Sarasota, FL 34238.
Did you ship to address with different xxx-xxx?
Since I have not received the items, please ship the item to my correct address.
Thank you for your cooperation.
Our address is “abcd Express Lane Suit xxx-xxx Sarasota, FL 34238.
Did you ship to address with different xxx-xxx?
Since I have not received the items, please ship the item to my correct address.
Thank you for your cooperation.
Rating
64
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:37
XXX TRADING COMPANY and we are complete strangers.
Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238. Did you write the part xxx-xxx wrong after Suite when you dispatched the item?
We haven't received the item yet, so please dispatch the item to our correct address.
Thank you for your cooperation.
Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238. Did you write the part xxx-xxx wrong after Suite when you dispatched the item?
We haven't received the item yet, so please dispatch the item to our correct address.
Thank you for your cooperation.
追伸
おそらくですが、
XXX TRADING COMPANYさんは我々と同じ転送業者の住所を利用している可能性があると思います。御社が間違って発送した商品の在処はxxx-xxx-xxxに電話していただければ、分かると思います。参考になればと思います。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:41
PS
Probably XXX TRADING COMPNY uses the address which is same to the address of our transfer company. You can track the place of the products which you mistakingly shipped if you call xxx-xxx-xxx. I hope it helps you.
Probably XXX TRADING COMPNY uses the address which is same to the address of our transfer company. You can track the place of the products which you mistakingly shipped if you call xxx-xxx-xxx. I hope it helps you.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
64
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:42
P.S
Perhaps,
I think it is possible that XXX TRADING COMPANY and we use the address of the same forwarding agent. If you call xxx-xxx-xxx, you will be able to find the location of the item you shipped by mistake. I hope this information helps.
Perhaps,
I think it is possible that XXX TRADING COMPANY and we use the address of the same forwarding agent. If you call xxx-xxx-xxx, you will be able to find the location of the item you shipped by mistake. I hope this information helps.