Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We have no connection at all with XXX TRADING COMPANY. Our address is abcd...

This requests contains 301 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mattp , marikowa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ikachopper at 09 Aug 2013 at 13:29 1916 views
Time left: Finished

XXX TRADING COMPANYさんは我々とは全くの赤の他人です。

我々の住所は abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238ですが、Suiteの次の
xxx-xxxの部分を間違えて発送していませんか?

私は商品を受け取っていませんので、
正しい私の住所に商品を送ってください。

よろしくお願いいたします。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:38
We have no connection at all with XXX TRADING COMPANY.

Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238.
Are you sure that you didn`t mistakenly send it to xxx-xxx at the next suite?

I havn`t received the item so please could you send the item to me at my correct address.

Thank you
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:37
We don’t have any relation with the xxx trading company. They are black stranger for us.

Our address is “abcd Express Lane Suit xxx-xxx Sarasota, FL 34238.
Did you ship to address with different xxx-xxx?

Since I have not received the items, please ship the item to my correct address.

Thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:37
XXX TRADING COMPANY and we are complete strangers.

Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238. Did you write the part xxx-xxx wrong after Suite when you dispatched the item?

We haven't received the item yet, so please dispatch the item to our correct address.

Thank you for your cooperation.

追伸
おそらくですが、
XXX TRADING COMPANYさんは我々と同じ転送業者の住所を利用している可能性があると思います。御社が間違って発送した商品の在処はxxx-xxx-xxxに電話していただければ、分かると思います。参考になればと思います。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:40
PS
I think that the xxx trading company may have been using the same forwarding company as our company. You may find whereabouts of the wrongly delivered items by inquiring this telephone number xxx-xxx-xxx, for your reference only.
marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:41
PS
Probably XXX TRADING COMPNY uses the address which is same to the address of our transfer company. You can track the place of the products which you mistakingly shipped if you call xxx-xxx-xxx. I hope it helps you.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:42
P.S
Perhaps,
I think it is possible that XXX TRADING COMPANY and we use the address of the same forwarding agent. If you call xxx-xxx-xxx, you will be able to find the location of the item you shipped by mistake. I hope this information helps.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime