[Translation from Japanese to English ] I have some very unfortunate news to give you. The product you purchased on ...

This requests contains 393 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , cuavsfan , honeylemon003 , premiumdotz , yataku128 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by horimiyu at 09 Aug 2013 at 10:01 2144 views
Time left: Finished

あなたに非常に残念なお知らせがあります。
あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。

この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。
ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:07
I have some very unfortunate news to give you.
The product you purchased on July 24th arrived at your local post office on August 1st, but it reached the time limit for being held and on August 7th it was sent back to me. Please reference the site below.

In order to reship this item to you the shipping costs will need to be paid again.
Payment can be made via PayPal, so I will send you an invoice. The shipping fee is $25.
★★★★☆ 4.0/1
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:10
I'm very sorry to inform you that the item you have purchased last July 24 has arrived in the post office near you last August 1. However, the deposit period has already passed, so they sent it back to me last August 7. Please check it on the following site.

I will send this item to you again, but you will have to pay for the postage again.
The payment will be made through PayPal, so I will send you an invoice. The postage is 25 dollars.
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:12
I sincerely regret to inform you this.
The item you purchased on July 24 had arrived at the post office near by your place, however; it was returned because the retention period had expired. You may want to check it on the site below.

I will have to charge you the shipping fee again if you want me to reship the item.
Payment will be via paypal and I will send the bill. The shipping is $25.

私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。

あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。

どちらにされるかのご返事をお待ちしております。

良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。 

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:10
Once the item arrives here I will resend it to you. If you would like to cancel the order I will refund your money.

The item you purchased is very rare even in Japan, so I really hope we are able to get it to you so you can add it to your collection.

Please let me know which option you prefer.

Since you have such a positive record as a buyer, I'm sure you understand the situation. I greatly appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:29
I will ship the item as soon as I receive it. Or I will refund you if you would like to cancel the order.

I hope that you will keep it as your collection since it is hard to find it in Japan now.

I am looking forward to hearing from you.

Thank you for your understanding. You are such a conscientious and highly acclaimed buyer.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:33
As soon as I receive the item, I will resend it to you.
Also, if you wish to cancel the order, I will send you full refund.

The item you ordered is black swan at the moment in Japan, so I would like you to have this item as a collector's item.

Whichever you decide, I am waiting for your reply.

Thank you and we appreciate your understanding in advance as you are a great and high rated buyer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime