Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have some very unfortunate news to give you. The product you purchased on ...

This requests contains 393 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , cuavsfan , honeylemon003 , premiumdotz , yataku128 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by horimiyu at 09 Aug 2013 at 10:01 2566 views
Time left: Finished

あなたに非常に残念なお知らせがあります。
あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。

この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。
ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。

I have some very unfortunate news to give you.
The product you purchased on July 24th arrived at your local post office on August 1st, but it reached the time limit for being held and on August 7th it was sent back to me. Please reference the site below.

In order to reship this item to you the shipping costs will need to be paid again.
Payment can be made via PayPal, so I will send you an invoice. The shipping fee is $25.

私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。

あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。

どちらにされるかのご返事をお待ちしております。

良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。 

Once the item arrives here I will resend it to you. If you would like to cancel the order I will refund your money.

The item you purchased is very rare even in Japan, so I really hope we are able to get it to you so you can add it to your collection.

Please let me know which option you prefer.

Since you have such a positive record as a buyer, I'm sure you understand the situation. I greatly appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime