Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/07 12:18:02

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

もし、まだ納得がいかなければ、このカタログを作成したアマゾンに問い合わせてください。

アマゾンに対してクレームを申請したようですが、私はとても残念な気持ちです。取り消して頂けますか?

もし、この商品の返品・返金を望むのでしたら、受け入れます。
ただし、お客様都合での返品になるので、日本までの送料はお客様負担となりますので、ご理解ください。

日本に商品の到着が確認でき次第、全額返金します。

今回の問題をあなたが理解して頂けることを願います、

英語

If you still not happy with the product, please inquire to Amazon which created this catalog.

I assume that you made a complaint to Amazon, I am very sad and disappointed about it. Could you take the complaint off?

I will accept if you wish to return the product and get a refund.
Only one thing is that it will be your ground of decision, so you will need to
cover the cost of shipping to Japan. Please understand this.

As soon as I received your item, I will give you a full refund.

Hope you will understand this problem and situation.


レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 64
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/07 13:35:14

元の翻訳
If you still not happy with the product, please inquire to Amazon which created this catalog.

I assume that you made a complaint to Amazon, I am very sad and disappointed about it. Could you take the complaint off?

I will accept if you wish to return the product and get a refund.
Only one thing is that it will be your ground of decision, so you will need to
cover the cost of shipping to Japan. Please understand this.

As soon as I received your item, I will give you a full refund.

Hope you will understand this problem and situation.


修正後
If you are still not happy with the product, please inquire Amazon, who created this catalog.

I'm assuming that you made a complaint to Amazon, I am very sad and disappointed about it. Could you take the complaint off?

I will accept if you wish to return the product and get a refund.
The only thing is that it will be your personal decision, so you will need to
cover the cost of shipping to Japan. Please understand this.

As soon as I have received your item, I will give you a full refund.

I hope you will understand this problem and situation.


honeylemon003 honeylemon003 2013/08/07 16:30:29

校正と評価ありがとうございます。

コメントを追加