Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese ...

This requests contains 1881 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yuukin , pimpshit , blackdiamond , mkjson_c , uxul ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by goldseptember01 at 06 Aug 2013 at 11:02 2872 views
Time left: Finished

Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.

So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:18
最近、私たちは日本の顧客から本当にたくさんのメールを受けます。彼らはAmazon.co.jpの出品者で、パートナーやプロフィールの共有を申し出てくれる人たちもいます。日本の出品者がアメリカのアマゾンで安い値で仕入れて、日本のアマゾンで転売しているようです。ある会社なんて自分たちと契約を結び、他の日本の出品者には商品を売らないでくれと、驚くような契約金を申し出てくれました。

あなたは良い売り手で、私たちの関係は大手企業と解約する前から続いているので、私たちのビジネス関係を尊重し、あなたへの供給を断たないことに決めました。
★★★☆☆ 3.0/1
yuukin
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:24
近頃我々は日本のAmazonの販売店だという人達から実に多くのメールと注文を受けています。彼らのうちの一部は我々と手を組み、利益を分け合わないかと提案してきました。また、彼らによると多くの日本の業者はアメリカから割引価格で商品を購入し、それを日本のAmazonで売っているそうです。とある業者は我々に彼らとのみ独占的に契約し、他の日本の業者には商品を売らなければ、高価格で取引すると言っています。

あなた方は我々の良い販売店の1つなので、私が大手の起業と契約する前に我々は関係は築きました。私は我々のビジネス上の関係に誇りを持っており、今後あなた方への供給を減らす事もないでしょう。
uxul
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:17
近日、日本のお客様から非常にたくさんのメールやご注文をいただいております。
彼らは皆Amazon.co.jpでの出品者だそうです。彼らの中には、パートナーになり、彼らの売上からの収益をシェアすることを提案してくださる方もいらっしゃいます。彼らによると、日本からの売り手はアメリカで安く買い、Amazon.co.jpにて転売するそうです。私たちに専属のプロバイダーになってもらえないかと依頼をくださった企業もあります。日本の他の売り手には売らないという契約で、この専属契約に大きな額を提案してくださっています。
あなたは私の良きベンダーであり、こういった大企業との契約の前からのおつきあいですから、あなたからのご提供はカットすることなく、引き続きお取引させていただきたいと思っています。

but I need to know which company/seller you are so that I do not go into a price war, which is always bad for vendors. You can sell your players anywhere you wish, shops, amazon.co.jp, ebay etc etc we are fine with that because we do not consider you as a competition, you are our re-seller and partner/vendor.

As for the discount, I am giving you a lowest possible price as of today I can not give you a higher discount at this time because the stock is expensive, when it is closer to December, all the companies such as SONY PANASONIC TOSHIBA SHARP etc...will offer rebates on the stock, at that point I will be able to give you a little more discount.



pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:25
価格競争にならないために、あなたがどの会社、もしくは出品者であるか知っておく必要があります。店舗やアマゾン、ebayなどなど、どこにだって商品を売ってもかまいません。あなたを競争相手とみなしていないからです。あなたは私たちの商品を転売してくれる、ビジネスパートナーですから。

ディスカントとして、いまのところは在庫分の値段が高いので、そんなに大きなディスカントはいまのところできませんが、なるべく安い値段で提供したいと思っています。十二月が近づくにつれ、ソニー、パナソニック、東芝、シャープなどの会社が、在庫品に対してキャッシュバックをしてくれるので、その時になったら、さらにディスカウントが提供できるでしょう。
uxul
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:25
ベンダーにとって常に良くないことである価格戦争に陥らないためにも、あなたがどちらの企業、もしくは売り手であるのかというのを教えていただければと存じます。あなたにはどちらのショップ、amazon.co.jp、ebayなどで商品を売っていただいてもかまいません。あなたを競合と捉えることはありませんし、あなたは私たちのリセラーであり、パートナーであり、ベンダーなのです。

割引については、現在において可能な限り値段を落としたものを提供させていただいております。在庫が高値のため、これ以上の割引は現在ご提供することができません。年末に近づきますと、SONYやPANASONIC、TOSHIBAやSHARPなどの企業が割戻しを行いますので、その頃にはさらに割引をさせていただくことが可能になるかと存じます。

So I am going to ask you again, under what name you are selling???, you do not have to answer but it is impolite and rude to decline for the second time after I have explained in detail why I want to know.

Also, perhaps you can help me identify some of the other sellers, are they companies or just small individuals selling on the side. This is important for both of us, as I said there is a lot of int intrested people in Japan about my players so help me identify who is who so that we can have a little more understanding.

mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:28
何度でも尋ねますが、あなたは何という名前で販売しているのですか? あなたは答える必要はありませんが、どうして私が知りたいのかを詳細に説明した後も二度にわたって拒否するなんて、あまりにも失礼です。

そして、他の何名かの販売者が企業としてか、個人として販売しているのかを確認するのをあなたに手伝っていただきたいです。これは私たち両方にとって重要なことです。なぜなら、既に述べた通り、私のプレイヤーに関心を持つ方は日本に大勢いらっしゃるからです。私たちの間の理解を少しでも深めるために、誰が誰なのかを確認するのを手伝ってください。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:22
だから、再度お尋ねしますが、何の名前でお売りになるつもりですか。お答えにならなくても結構ですが、こちらが知りたい理由を丁寧に説明したにもかかわらず2度も拒否することは大変失礼です。

また、 おそらく、あなたは他のセラーが、会社なのか個人的な副業なのかを特定するのを協力してくれるかもしれません。このことは我々にとって重要なことですし、前にも述べましたが、日本には私のプレイヤーについて関心を持ってる方がたくさんいます。だから、お互いに少しでも理解ができるように、誰が誰なのかを特定するのにご協力ください。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:30
なので、いまいちど質問します。あなたの出品者としての名前を教えてください。答えてくれる必要はありませんが、私がこれだけ説明したあとで、二度も回答しないのは、失礼だと思います。

また、他の出品者が企業なのか個人でやっているのか調べる手助けをしてくれるのではないかと思っています。説明した通り、私の商売に興味を持つ日本の顧客が多く、誰が誰であるかを知っておくのは両者にとってとても重要だからです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime