Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM ...

This requests contains 2580 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ierock , mkjson_c ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by afayk604 at 04 Aug 2013 at 18:26 1200 views
Time left: Finished

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 18:50
これは非常に状態の良いロケットです!!! この品に硬貨や紙幣のように評価をつけるとしたら、最高級の評価をつけざるを得ない!!! もっとも、これはあくまで私個人の意見であると付け加えておきます。私はこれと同じ品について eBay や他のサイトで少し調べてみましたが、これほど良い状態のものはありませんでした!! このロケットのみならず、梱包の箱までもが美品なのです。これに「中古品」と注意書きをつけるのは心苦しい。この品は購入されてから手つかずで全く使用されていないのですから。箱から出したのは、電池を入れて動作確認をした時だけです。非常に快適に動作することを保証します!!!!!!!! 写真を載せますので、ご自分の目でお確かめ下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 18:57
これは驚くべきほど完全な形で保存されてきたブリキ製玩具のロケットです!!!もし希少硬貨や紙幣のように評価をつけるとすれば今世の中で存在する最高の評価を受ける一品です!!!もちろん私の個人的見解ですが。eBayや他のサイトを調べてみましたが、この玩具と同じような保存状態の良いものはありません!!ロケット本体だけではありません、発売当時の箱付です。商品説明に中古品と書きたくありませんでした。この玩具は販売に出されず、使われたこともありません。バッテリーを入れてまだ動くか試験をしただけです。その結果、ロケットはことのほか良い状態で動作します!!!!この写真を見てください。そして自分で調べてみてください。

I DO NOT HAVE ANY DOUBTS THAT YOU WILL COME TO THE SAME CONCLUSION. PART OF ME DOES NOT WANT TO SELL THIS ITEM BECAUSE I TRULY BELIEVE THAT IT IS THE #1 XM-12 MOON ROCKET THAT EXISTS IN THE WORLD TODAY. PERSONALLY I HAVE BEEN UNABLE TO FIND ANY THAT EVEN HAD THE ORIGINAL BOX. ALL OF THE ONES THAT I HAVE COME ACROSS EITHER HAD A RE-PRODUCED BOX OR NO BOX AT ALL. TO ME THIS IS THE "HOLY GRAIL" OF THESE ROCKETS, BUT I AM IN BUSINESS TO SELL THE ITEMS THAT I OBTAIN AND CAN'T KEEP THEM ALL(WISH I COULD) . I AM PLACING A RESERVE ON THIS ITEM,BUT I BELIEVE IT TO BE WELL UNDER THE VALUE OF THE ROCKET.

mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 19:04
これを見れば間違いなく同じ感想を抱くと思います。 現存する中で世界最高のムーンロケットXM-12 であると私は固く信じているために、手放すのが惜しいくらいです。少なくとも私は、初期版の梱包箱まで付属している品を見たことがありません。私が見たことがあるのはいずれも、再販版の梱包箱付きか、あるいは梱包箱なしの品でした。これは私にとって数あるムーンロケットXM-12 の中でも「聖杯」であると言える品ですが、泣く泣く手放す次第となりました(手元にずっと置いておけるならそうしたいです)。この品に最低価格を設定しましたが、この値段でも非常にお得だと思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 19:12
調べてみれば私と同じ結論に達するとは疑う余地もありません。私の心の一部分ではこのブリキ製XM-12月ロケットが現存する同じ玩具の中でも第一級品と信じていますので売りに出したくないという部分もあります。個人的にもこのような最高の保存状態でしかも発売当時の箱付のものは見つけることができませんでした。今まで見つけることができた月ロケットは再製作された箱や箱のないものばかりでした。この月ロケットはこの種の中の私の”渇望の一品”ですが。私は仕入れた商品を売ることを日々日の糧としているので売らないことは出来ません(私が自分用にしたくてもです)。この玩具には希望入札価格を設定していますが、それはこの種の玩具にしては安いと信じています。

THERE IS NOTHING WRONG WITH THIS XM-12 MOON ROCKET , MECHANICALLY OR APPEARANCE WISE !!! GOOD LUCK AND THANK YOU FOR LOOKING AT MY STORE SITE. I AM GOING TO BE LISTING MANY COLLECTIBLE ITEMS IN THE VERY NEAR FUTURE,SO PLEASE KEEP CHECKING BACK . I AIM TO GIVE YOU THE BEST SERVICE THAT YOU CAN POSSIBLY HAVE AND SOME OF THE BEST ITEMS THAT ARE OUT HERE FOR SALE!!! I HAVE TOP SELLER STATUS FOR A REASON. I ACCEPT RETURNS ON MY ITEMS AND I EXPECT MY BUYERS TO BE 100% SATISFIED. IF FOR ANY REASON YOU ARE NOT 5 STAR HAPPY, THEN CONTACT ME AND I WILL MAKE IT RIGHT.THANKS AGAIN AND PLEASE ASK ME ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE.

mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 19:20
動作性や見た目において、このムーンロケットXM-12 に欠点など全くありません!!! 私のストアページをご覧頂き、誠にありがとうございました。他にもたくさんのコレクション品を近日中に掲載していく予定なので、ぜひ頻繁に確認してみてください。あなたに最良のサービスを提供し、最良の品々を入手することができるように精進しています。その結果ゆえか、私はトップセラーの評価を受けています。購入者の方々に100%満足していただくために、返品も受け付けております。もし何らかの理由で5つ星の評価に値しないと感じたら、ぜひ私のところまでご連絡ください。善処いたします。私のページにお越しいただき、再度感謝を申し上げます。ご質問があれば承ります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 19:28
このブリキ製XM-12月ロケットは動作的にも外観的にも何のケチもつけられません!!!幸運をお祈りするとともにウェブサイトを閲覧いただきありがとうございます。近々大量の収集用商品を出展してゆく予定ですので再度の閲覧をお願いいたします。当電子店舗ではお客様が経験できる最高のサービスと最高の商品を安く提供することを目指しています!!!これが当店が販売店の頂点にいられる理由です。当店は商品の返品を受け付けます。そして購入されたお客様が100満足できるようにいたします。もしお客様が100%満足的ない場合には当店にご連絡ください。お客様が満足されるように対応いたします。またのお越しをおまちしております。なにかご質問などがありましたらご連絡ください。

SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!I WANT TO ADD SOMETHING TO MY DESCRIPTION . AS IF I HAVEN'T SAID ENOUGH ALREADY. I JUST WANT YOU TO KNOW THAT I NEVER EVEN WIPED THIS ROCKET OFF. IT HAS JUST BEEN PRESERVED SO WELL. THE ORIGINAL PRICE IS ON THE ORIGINAL BOX AS IT WAS ORIGINALLY WRITTEN SOME 55 YEARS AGO. THIS IS TRULY ONE OF A KIND AS FAR AS I AM CONCERNED. THE ROCKET AND THE BOX!!!

mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 19:38
私の商品は全て、発送は常に梱包と保険付きで、代金の受取を確認次第1日以内の発送を保証します!!! 満足のいく入札をお待ちしております!!! これこそがあなたが欲しがっていたものです。これこそがあなたがずっと待ち続けていたものです。この商品ほど時間による劣化を免れたものはまずお目にかかれないでしょう!!! 一言付け加えさせてください。まだ言い足りないような気がするのです。私はこのロケットを拭いて磨いてすらいないということをあなたに知ってほしい。ただ良好に保存されていただけなのです。元々の価格は、初期版の梱包箱に、55年ほど前に書かれたものが記されています。本当に、私が関わっていることがあるとすれば、その値段で買ったということだけなのです。このロケットと梱包箱を!!!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 19:42
御支払いいただく輸送費には梱包費と保険料が含まれています。当店では全商品お客様の御支払い受領確認後一日で出荷いたします。入札をお楽しみください。この商品がお客様の望んでいる一品です。当店はこの商品がお客様が持ち望んでいた一品と思いますが、この商品が長い時間の試練を乗り越えこのような素晴らしい保存状態であることは誰も予想していたなかったと思います。この商品説明に忘れたことがありました。十分な商品説明をしたと思っていたのですが、一つだけ付け加えさせてください。当店ではこの月ロケットを一度も拭いたことがありません。このロケットは最高の状態で保存されてきました。約55年前の発売当時の販売価格が発売当時の箱に表示されています。これが当店で販売するこの種の商品の中でも最高の一品です。XM-12月ロケット箱付です!!!
ierock
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2013 at 19:43
支払いが終了した全ての商品には、郵送に梱包と保険が必ず含まれており、1日で対応することを保証します。購入ありがとうございます。これはあなたが求めていた商品です。これはあなたが待ちわびていたものと言えるでしょう。同時に、私たちの誰もが、テストの時間のためにこれらのうちの1つを期待していたわけではありません。この商品も然りです。もう一言付け加えさせてください。まだ語りつくしていないんです。私は、ただの一度もこのロケットを磨いたりしていないのです。極めて良い状態で保管されていたのです。55年前に記載されたっとり、元の料金は元の箱に記載されています。私が確認する限り、これはまぎれも無く本物です。そのロケットと箱なんです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime