貴方に誤解を与えるメールを送ったことを陳謝します。
貴方との契約ではオークティバでの出品と書きましたが、変更があります。今月中旬にコメルスという日本人が開発したイーベイ出品ツールがリリースされます。私はそのツールを使います。
勿論、貴方にはその仕様書が出来次第渡します。
それまでの間、ターボリスターでの出品を考えています。
ターボリスター用のCSVファイルを作ってください。
申し訳ないが私は英語が話せません。よって貴方との会話はチャットワークを使います。メールアドレスを教えて下さい。
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2013 at 07:49
I apologize for sending you an email to make you misunderstand.
On the contract with you I wrote listing by auctiva, but let me change it. An eBay listing tool developed by Japanese called Commerce will be released in the middle of this month. I'll use that tool.
Of course I'll hand you the specification sheet to you as soon as it's ready.
Until then, I'm thinking about listing by Turbo lister.
Please create CSV file for Turbo lister.
Sorry but I cannot speak English. Therfore I'll use chatwork to talk with you. Please let me know your email address.
On the contract with you I wrote listing by auctiva, but let me change it. An eBay listing tool developed by Japanese called Commerce will be released in the middle of this month. I'll use that tool.
Of course I'll hand you the specification sheet to you as soon as it's ready.
Until then, I'm thinking about listing by Turbo lister.
Please create CSV file for Turbo lister.
Sorry but I cannot speak English. Therfore I'll use chatwork to talk with you. Please let me know your email address.
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2013 at 07:53
I am sorry for writing you an email, that made you assume something wrong.
In the contract with you it is written that the article will be displayed on Auctiva, but there was a change. During the middle period of this month an ebay ware-display tool developed by a Japanese named Commerce was released. I use this tool
Of course, I will give you the specifics as soon as they are ready.
Until then, I am thinking of displaying the article as a Turbo Lister.
Please create a CSV file for Turbo Lister use.
I am very sorry, but I can not speak english. Therefore I use chatwork for the conversation with you. Please tell me your e-mail address.
In the contract with you it is written that the article will be displayed on Auctiva, but there was a change. During the middle period of this month an ebay ware-display tool developed by a Japanese named Commerce was released. I use this tool
Of course, I will give you the specifics as soon as they are ready.
Until then, I am thinking of displaying the article as a Turbo Lister.
Please create a CSV file for Turbo Lister use.
I am very sorry, but I can not speak english. Therefore I use chatwork for the conversation with you. Please tell me your e-mail address.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2013 at 08:01
I apologize for the email misleading you.
Although the contract with you stated for the listing at Auctiva, there is a change. Since the eBay listing tool “commerce” created by Japanese is released in the middle of this month, I will use it.
Of course I will inform you once I receive that specification.
Until then, I am planning to list suing the Turbo Lister.
Please create the CSV file for the Turbo Lister.
I’m sorry to tell you, but I cannot speak English, therefore, I would like to use the chat work for communicating with you, so please let me know your email address.
Although the contract with you stated for the listing at Auctiva, there is a change. Since the eBay listing tool “commerce” created by Japanese is released in the middle of this month, I will use it.
Of course I will inform you once I receive that specification.
Until then, I am planning to list suing the Turbo Lister.
Please create the CSV file for the Turbo Lister.
I’m sorry to tell you, but I cannot speak English, therefore, I would like to use the chat work for communicating with you, so please let me know your email address.