[日本語から英語への翻訳依頼] Facebookのアカウントは実名と本人の顔写真、実社会でのプロフィールの登録が義務づけられているが、「それらを誇れる人にとっては有効なのですが、コンプレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

sushiro91による依頼 2013/08/02 19:26:58 閲覧 2327回
残り時間: 終了

Facebookのアカウントは実名と本人の顔写真、実社会でのプロフィールの登録が義務づけられているが、「それらを誇れる人にとっては有効なのですが、コンプレックスを感じる人にとっては見えない壁を感じる」と指摘している。さらに「英語でのコミュニケーションができなければ、メインとなるネットワークの中に全く入っていけません」とも指摘している。
代表にはYahoo! JAPAN出身の児玉太郎が就任(役職はカントリー・グロース・マネージャー)。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 19:34:28に投稿されました
Facebook account requires real name, user's face photo and registration of profile in real society, however, it is pointed out that "while it is effective for those who are proud, it builds invisible barrier for those who feel inferior." Additionally it is said that "users who is not proficient in communication in English cannot enter the main network at all."

Taro Kojima who formerly worked in Yahoo! Japan is assigned as the representative (job title is country growth manager).
sushiro91さんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 19:53:50に投稿されました
When registering a Facebook account, the real name and a picture of the actual person, so basically a profile of the real social being has to be used. It is pointed out however, that while this may be quite effective for people who hold pride in these things, for people who feel inadequate it feels like an invisable barrier. Furthermore it is pointed out, that it can't become one of the main networks for people who can't communicate in english.
児玉太郎 from Yahoo! Japan at his inauguration as manager for nation growth.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。