[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message through Youtube. I will send you the message that'...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshi7 , sujiko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hisaoh at 02 Aug 2013 at 18:27 750 views
Time left: Finished

先日はYoutubeのメッセージ機能からご返信ありがとうございました
英訳にしたメッセージを再送します

http://bit.ly/1375yrZ に向けて、
xxxという曲の収録を進めています

ご収録戴きたい箇所は、
「xxx.pdf」のリハーサルマークA2とEのパートになります

最大で8/5の23:59まで〆切りの延長となりましたが、
8/4迄にヴァイオリンパートの収録は可能でしょうか?
現状は、他パートの収録は終えています
ご返信お待ちしております

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 18:53
Thank you for the message through Youtube.
I will send you the message that's been translated into English.

To go forward with http://bit.ly/1375yrZ
we are proceeding with a song called xxx.

The parts we would like for you to record are rehearsal marks A2 and E on "xxx.pdf".

The deadline was extended to August 5th at 23:59, but would it be possible to have the violin part recorded by August 4th?
The recording for other parts are already finished.
I look forward to your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 18:52
Thank you for your reply by uisng the message of Youtube a few days ago.
I will send a message translated into English again.

For http://bit.ly/1375yrZ, we are in the process of recording a song called xxx.

The part we want you to record is rehearsal mark A2 and E of "xxx.pdf".

The deadline is postponed to 23:59 on August 5 at the latest, but can you record the violin part before August 4?
We have already recorded other parts.
We will be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime