Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your faithful handling. I will send these items to you from ...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaypee , elephantrans , yasujazz , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by meiyow at 02 Aug 2013 at 17:19 2246 views
Time left: Finished

誠実に対応していただき、ありがとうございます。

これらの商品を日本からあなたに送ります。
返送先の住所を教えてください。

日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、
そちらで負担してください。

日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。

すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?

よろしくお願いいたします。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 17:45
Thank you for your faithful handling.

I will send these items to you from Japan.
Please inform me of the address for return.

I will pay the shipping charge from Japan to you. However, if custom duty, consumption tax etc. are necessary in America, could you pay them by yourself?

I will pay the shipping charge, instead I am grateful if you would discount for my next order as far as you can.

I am going to place the next order soon, but is the stock available at the moment?

Thank you for cooperation.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 17:30
Thank you for taking care of the matter with consideration.

We will send the product to you now.
Please give us the shipping address.

I will account for the shipping fee from Japan, but if there are any imported/consumption tax, please pay that amount.

Since I will be paying the shipping from Japan, if I could get some sort of discount next time I'll be most grateful.

I'd like to order the next set right now; do you currently have the items in your inventory?

Thank you in advance.
yasujazz
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 18:02
Thank you for your sincere attitude.

I'll send these items back to you from Japan so please let me know the address of the destination.

I'll cover the shipping charge to the US.
I'd like you to take duty and sales tax in the US, if any.

I hope that you would give me some favorable discount on my next order as much as my shipping cost this time.

I'd like to make my next order soon.
Let me know about your present stock.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime