Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "HAUNTED" was created in rehearsal by the Yokohama Theatre Summer Ensemble, b...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 02 Aug 2013 at 12:30 920 views
Time left: Finished

"HAUNTED" was created in rehearsal by the Yokohama Theatre Summer Ensemble, based on a theme decided after an intense rehearsal session spent exploring the house.

The next 2 months were used to create material related to the theme, to prune and refine the best of it, and then finally to fold it into a show with the help of our guest director RTG.

The show would not have been possible without the cooperation of the homeowner NS, who kindly allowed us to take over her house for a week.

The Ensemble would also like to thank SH for allowing us the use of her ballet studio in Ikegami for rehearsals.

The Saturday, Aug 3 19:00 performance is sold out.

All payment for House Show tickets must be made IN ADVANCE.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 12:52
HAUNTED(ホーンテッド)は横浜シアターのサマーアンサンブルによるリハーサルで作られたもので、時間をかけて家を調べ上げて集中リハーサルセッション後に決められたテーマに基づいてできています。

次の2か月はこのテーマに関連する材料を作り出し、余分なものを落とし、ベストなものに仕上げるために費やされ、最終的に我々のゲストディレクターRTGの支援を得てショーにまで仕上げました。

このショーは、家の持ち主であるNS女氏の協力なしには実現しなかったでしょう。彼女は1週間の間家を貸してくれました。

ジ・アンサンブルは、リハーサルのために池上のバレエスタジオを貸してくれたSH女史にも感謝しています。
8月3日(土)19:00からの公園は売り切れとなりました。

ハウスショーのチケットのお支払いは、前払いをお願いしております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 12:51
「ホーンテッド」は劇場として使用した家をどのようにショーの中に取り入れてゆくかの濃密なリハーサルセッションの後で決定したテーマを元に横浜シアターサマーアンサンブルにより創造されたショーです。

先のショーのあとの2ヶ月間はテーマに関連したショーの素材の不要な部分を取り除き、磨きをかける作業に費やされ。その後、私達の客員監督RTGの支援を受け最終的にショーに取り込みました。

ショーは自宅を2週間快く私達に明け渡してくれた家主NSさんの協力無しに実現することはありませんでした。

アンサンブルは池上にあるバレースタジオをリハーサルのために使用することを許してくれたSHさんに感謝を致します。

8月3日(土)午後7時のショーの切符は既に売り切れました。

全てのハウスショーの切符は前払いとなっています。

Additional info

Theatre production program blurb.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime