Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] These and other such efforts (including but not limited to after-the-fact dis...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , eggplant ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by shishi8 at 01 Aug 2013 at 18:08 1279 views
Time left: Finished

These and other such efforts (including but not limited to after-the-fact discounts, inflated or additional terms, and selling or attempting to sell under names or through businesses and/or locations not complying with MAAP restrictions) employed to circumvent the purpose of the MAAP pricing will be viewed as not keeping within the spirit of our request and will subject the customer to possible termination from selling BMC products.

INTERNET DEALERS/CUSTOMERS: Accounts must receive prior written notification to sell or promote any Bal Manufacturing products on the internet. Customers may only sell BMC products on the websites/URLs listed on this application and the Approved Online Dealer Certificate.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 18:34
MAAPの価格設定を回避するためにこのような試みやその他の試み(事後割引、条件の拡大や追加、MAAPの制限に適合しない事業体を通じて及び/又は適合しない場所で販売したり販売を試みることを含むが、これらに限られない)をすることは、当社の要求の意図の範囲を守っていないものと見なされ、そのカスタマーはBMC製品の販売権が停止される可能性があります。

インターネットディーラー/カスタマー:インターネット上でBal Manufacturing製品を販売促進するための書面の通知が事前にアカウントに届きます。カスタマーはこのアプリケーションと承認済みオンラインディーラー認定書に記載のウェブサイト/URL上のBMC製品だけを販売することができます。
shishi8 likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 22:38
これらや他のメーカー希望小売価格の設定意図を回避しようとする試み(事後値引きや拡大あるいは追加条件、メーカー小売価格に従うことなく、名称のもとあるいは企業や場所を通じて販売する、もしくは試みることを含むが、それに限定されない)は我々の要求する精神を逸脱するものとみなされ、顧客に可能な限りBMC商品の販売から身をひかせるだろう。

インターネット販売業者/顧客:取引には、インターネット上でいかなるBal製造商品を販売促進するにも、事前に書面での通知が必要です。顧客は、この申し込み書や承認済みのオンライン販売業者証明書にあるサイトやURLでBMC商品を販売するのみとなる。
shishi8 likes this translation

Client

Additional info

契約書になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime