Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Jomashop.comをご利用のお客様へ 注文を受付ましたので、ここにお知らせいたします。 しかしながら、あなたのペイパルの送付先アドレスが...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teruriyamawaki さん naoko_horigome330 さん yuukin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

junkichiによる依頼 2013/08/01 15:01:22 閲覧 2120回
残り時間: 終了

Dear Jomashop.com Customer,

We are writing to inform you that your order has been received.

However, at this time we are unable to complete the processing of your order due to your unconfirmed PayPal shipping address, which means that the address you have provided us with is not a confirmed address that PayPal has on file for you. Additionally, your account might not be verified with Paypal as well.

Please reply to this e-mail with a screen shot of your PayPal "verified" account status on the home page of your PayPal account and confirmed shipping address located under Profile > Shipping Address, so that we can complete your order and ship it to you as soon as possible.

If you have any questions please let us know.

teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 16:06:55に投稿されました
Jomashop.comをご利用のお客様へ

注文を受付ましたので、ここにお知らせいたします。

しかしながら、あなたのペイパルの送付先アドレスが未確認のため、現時点ではあなたの注文の処理は完了しておりません。つまり、あなたが弊社に登録した住所がペイパル上で承認されていないということです。加えて、ペイパルでも同様に、あなたのアカウントは承認されていないでしょう。

ペイパルのあなたのアカウントページ上の「承認された」アカウント情報と、さらにプロフィール> 送付先住所から見られる承認された送付先住所をスクリーンショットし、それを添付してこのアドレスまでご返信ください。そうすることで、あなたの注文を処理しできるだけ早く発送することができます。

ご質問がありましたら、いつでもご連絡ください。

junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
junkichi
junkichi- 11年以上前
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!当方、やはり意味を履き違えておりました(汗)
本当に助かります!(笑)またご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 16:18:03に投稿されました
Jomashop.com のお客様へ

ご注文をお受けしましたこと、ここにお知らせいたします。
しかしながら、現時点で、お客様のPayPalの(配達用)住所が未確認であるため、手続きを完了することができない状態です。これは、お客様が、当社にお知らせいただいた住所が、PayPalが保有するあなたのファイルにある住所と一致していないということです。加えて、お客様のアカウントもPayPal側で認証されていない恐れがあります。

あなた様のPayPalアカウントのホームページ上の、「認証済み」アカウントステータスのスクリーンショットと、個人設定>(配達用)住所のページにあります、確認済みの(配達用)住所のスクリーンショットをつけてメールで返信していただきたいのですが。そうすることで、お客様のご注文手続きが完了し、できるだけ早くにお客様にお届けできます。

ご不明な点等ございましたら、お問い合わせください。
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!当方、やはり意味を履き違えておりました(汗)
ほんと悲しい限りです。(泣) 本当に助かりました!(笑)またご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!
yuukin
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 15:13:40に投稿されました
Jomashop.comのお客様へ

お客様へご連絡です。お客様のオーダーを承りました。

しかしながら、PayPalの発送先住所が未確認となっているため、オーダーが完了できません。つまり、お客様が我々にお伝えになったご住所がPayPalにて確認されておりません。また、お客様のアカウントはPayPalに認証されていない可能性があります。

お客様のPayPalのHPの認証アカウントステータスのスクリーンショットを添付のうえ、プロフィール上の発送先ご住所を添えてこのメールに返信ください。そうされましたら、オーダーを完了させ、発送先ご住所へ出来るだけ早く商品を発送いたします。

もしなにかご不明な点がありましたらお問い合わせください。
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!当方やはり意味を履き違えておりました(汗)
本当に助かりました!またご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!

クライアント

備考

海外のネットショップで欲しい時計があったので、思い切ってペイパル(支払方法)を使って購入してみたのですが、相手先のショップからこの様なメールが届きました。
何となくは分かったのですが、確信が持てないので翻訳をご依頼したいと思います。
宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。