[Translation from Japanese to English ] This is Ken. It's been a long time. I sent an Email because there is somet...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , nyamababy , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jul 2013 at 14:50 1274 views
Time left: Finished

KENです。久しぶりです。

大至急ご連絡したいことがあり、メールをしました。

我社が購入した御社のビールが7月25日大阪港に到着しました。

ただ我社にはオリジナルBLが届いていないため、商品を受けとる事が
できません。

我社は7月16日に船運賃の支払いは完了しています。

御社は船会社に連絡をして、BLを差し戻して、サレンダー(Surrendered)の許可を取り付けてください。

大至急お願いします。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 15:01
This is Ken. It's been a long time.

I sent an Email because there is something I have to tell as soon as possible.

The beer that we have purchased from your company has arrived last July 25 in Osaka port.

However, we cannot receive the product because we did not receive the original BL.

We have completed the payment for the shipping expenses.

We would like to ask you to contact the shipping company and send back the BL to furnish the 'Surrendered' authorization.

Please work on this as soon as possible.
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 15:00
This is KEN. Long time no see.
I have an urgent message for you.
The beer we purchased from your company arrived at Osaka harbor on July 25th.
However we cannot accept them since those are not original beer.
We completed the shipping payment on July 16th.
Please contact to the delivering company and return BL to get surrendered permission ASAP.
Thanks.
nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 15:05
This is Ken. It's been a long time since we last talked.

I wrote an e-mail because something urgent came up.

The beer that we purchased from you was delivered last July 25 in Osakakou.

However, since the Original BL was not delivered to our company, we will not be able to receive the items.

We have already paid the shipping fee last July 16.

Kindly contact the freight company and send back the BL, and kindly let us acquire the "Surrendered" status.

This is urgent. Please respond as soon as you can.



Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime