[英語から日本語への翻訳依頼] 実は、納品書は2つお作りしていました。 一つは、実際の値段が載ったもので、台湾での税関用のものです。 もう一つは、合計額がUSD80.00となっており...

この英語から日本語への翻訳依頼は maron さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん teruriyamawaki さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jajackによる依頼 2013/07/30 11:27:47 閲覧 1565回
残り時間: 終了

In fact we made two invoices, one with actural value for the apply to the customs in Taiwan.
The other we made total amount is USD80.00 for custom clearance in Japan, thus seems the shipping agent not handled the order as what we wished,I will communicate with the agent and see what they say.

maron
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 11:49:03に投稿されました
実は、納品書は2つお作りしていました。
一つは、実際の値段が載ったもので、台湾での税関用のものです。
もう一つは、合計額がUSD80.00となっており、日本での通関手続き用のものです。
どうやら、船会社代理店は本件を我々が思っていたように処理しなかったようです。
代理店に連絡をして、どういう返事が来るか見てみる事にします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 11:34:17に投稿されました
事実上インボイスを2通作りました。1通は台湾の税関申告に使うために本当の価格を記載しました。もう1通は日本の税関通関用に総額80ドルの記載をしましたが、運送業者は望み通りの取り扱いをしなかったようです。業者と連絡を取り何と言うか聞いて見ます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 11:39:25に投稿されました
事実は、当社は、二様のインボイス作成しまして、一つは台湾の税関用に実際の価格を記載したものです。
もう一つ作成したものは総額USD80.00で、日本の通関手続きのためのものですので、海運業者でが注文を当社の願った通りには取り扱っていないように思われます。同業者と連絡を取り、彼らの言い分を聞いてみるつもりです。
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 11:36:22に投稿されました
つまり、弊社は2種類の請求書を作成しており、一つは台湾の顧客へ提示した実際の価格のものです。
もう一つの請求書には合計が日本での通関料として合計80ドルを記載したため、輸送会社が依頼の通りにオーダーを処理しなかったようです。私が輸送会社と連絡を取り、確認をしてみます。
★★★★☆ 4.0/1
teruriyamawaki
teruriyamawaki- 11年弱前
*台湾の顧客→台湾の税関 です。失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 11:42:44に投稿されました
実は我々は2つインボイス(送り状)を作りました。ひとつは台湾の顧客に適応するための実価と共に、もうひとつは日本の顧客のクリアランスのために合計80アメリカドルで作りました。このように海運業者の方は我々が指示した通りに処理しなかったようです。海運業者に問い合わせて、どういうことなのか聞いてみます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。