[Translation from English to Japanese ] In fact we made two invoices, one with actural value for the apply to the cus...

This requests contains 293 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maron , teruriyamawaki , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by jajack at 30 Jul 2013 at 11:27 1543 views
Time left: Finished

In fact we made two invoices, one with actural value for the apply to the customs in Taiwan.
The other we made total amount is USD80.00 for custom clearance in Japan, thus seems the shipping agent not handled the order as what we wished,I will communicate with the agent and see what they say.

maron
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 11:49
実は、納品書は2つお作りしていました。
一つは、実際の値段が載ったもので、台湾での税関用のものです。
もう一つは、合計額がUSD80.00となっており、日本での通関手続き用のものです。
どうやら、船会社代理店は本件を我々が思っていたように処理しなかったようです。
代理店に連絡をして、どういう返事が来るか見てみる事にします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 11:34
事実上インボイスを2通作りました。1通は台湾の税関申告に使うために本当の価格を記載しました。もう1通は日本の税関通関用に総額80ドルの記載をしましたが、運送業者は望み通りの取り扱いをしなかったようです。業者と連絡を取り何と言うか聞いて見ます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 11:39
事実は、当社は、二様のインボイス作成しまして、一つは台湾の税関用に実際の価格を記載したものです。
もう一つ作成したものは総額USD80.00で、日本の通関手続きのためのものですので、海運業者でが注文を当社の願った通りには取り扱っていないように思われます。同業者と連絡を取り、彼らの言い分を聞いてみるつもりです。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 11:36
つまり、弊社は2種類の請求書を作成しており、一つは台湾の顧客へ提示した実際の価格のものです。
もう一つの請求書には合計が日本での通関料として合計80ドルを記載したため、輸送会社が依頼の通りにオーダーを処理しなかったようです。私が輸送会社と連絡を取り、確認をしてみます。
★★★★☆ 4.0/1
teruriyamawaki
teruriyamawaki- over 10 years ago
*台湾の顧客→台湾の税関 です。失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 11:42
実は我々は2つインボイス(送り状)を作りました。ひとつは台湾の顧客に適応するための実価と共に、もうひとつは日本の顧客のクリアランスのために合計80アメリカドルで作りました。このように海運業者の方は我々が指示した通りに処理しなかったようです。海運業者に問い合わせて、どういうことなのか聞いてみます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime