Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the last deal, you ignored us though we had paid you. We waited for a m...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by satoru7 at 30 Jul 2013 at 04:00 3682 views
Time left: Finished

前回の取引の時、私たちは決済したにも関わらずあなたたちは無視した。

1ヶ月待ち、あなたたちは私がpaypalにクレームを提出したら返金した。

そして今回の取引はあなたたちは私たちに追加送金しろというのですか?

私たちはなぜ、追加送金が必要なのか理解できません。

あなたたちのインボイスにはなんの意味も責任も無いのですか?

そして私たちは追加送金には対応しません。

早急に商品を送ってください。

早急に対応しない場合、paypalにクレームを提出します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 04:33
In the last deal, you ignored us though we had paid you.

We waited for a months and filed a claim with Paypal, and finally you refunded us.

And now, you requires us to pay an additional money.

We cannot understand why an additional payment is necessary.

You seem to have no responsibility for your invoice, don't you?

We sill not pay an additional paypment.

Please ship the item promptly.

If you do not ship promptly, we will file a claim with Paypal.

mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 04:30
The last time we did business together, you ignored it when we payed you.
We waited for 1 month and after we filed a claim with paypal you repayed us.
Now, in this deal you are telling us to pay an additional shipping fee?
We can not quite understand why there is the need for us to pay an additional shipping fee.
Is there neither meaning nor liability to your invoices?
Also, we will not pay an addional shipping fee.
We urge you to send us the article.
If you do not respond quickly we will file a claim with paypal.
mellowgerman
mellowgerman- over 11 years ago
not additional shipping fee, but additional fee
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 04:13
During the last deal, although we made payment, you disregard it.

After we waited for one month, we escalated the claim to the PayPal, only then, you had made the reimbursement.

And the deal at this time, do you want us to remit the additional amount?

We cannot understand why the additional amount is required.

Do you have any responsibility for the issuance of your accurate and correct invoice?

This time, we don’t want to take action on your request for the additional remittance.

Please ship us the items immediately.

If you don’t want to do son quickly, we will again escalate this matter to the PayPal as the claim.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime