[Translation from Japanese to English ] Regarding the addresses of paypal account and for delivery you gave me, I am ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by junkichi at 28 Jul 2013 at 18:55 873 views
Time left: Finished

ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。
先に購入方法について、メールで確認させて頂けば良かったと深く反省しております。

つきましては大変お手数で恐縮ですが、注文のキャンセルと返金処理を宜しくお願い致します。

後、大変素敵なお店だと思いましたので、また是非、 Amazon Checkoutを使い、他の商品など購入させて頂きたいと思います。

それでは諸々お手数おかけ致しますが、何卒宜しくお願い致します。

honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 19:14
Regarding the addresses of paypal account and for delivery you gave me, I am using American forwarding company, so I printed the address.
I deeply regret that I didn't check purchasing method in advance.

I am very sorry, but please process cancelling and refunding my order.

However, I like your shop very much, I would like to purchase other products using Amazon Checkout next time.

Sorry for all the hassle.

Thank you in advance.



junkichi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
honeylemon003
honeylemon003- almost 11 years ago
こちらこそ、お力になれてうれしく思います。丁寧なコメントどうもありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 19:30
Regarding the difference between the PayPal address and the shipping address, the shipping address is our forwarding company’s address we have been using for exporting the purchased items to Japan.
We really regret that we should have inquired your selling policy for our confirmation.

We are sorry for taking your time, but please process for canceling our order and reimbursement.

Further, as we have good impression on your shop, we would like to purchase other items again using the Amazon checkout in future.

We appreciate for taking time and thank for your assistance.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 19:42
As a destination, I noticed you the address of An American transfer company I am using.
Im sorry that I should have make sure the way how I buy.

So i'm really sorry but please let me on cancel and payback processing.

I think your shop is really awesome, so that I'll surely buy something again with using "Amazon Checkout".

I am sorry for the trouble.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!

Client

Additional info

海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime