[Translation from English to Native Japanese ] The device adds the shot distance to previously saved distances to calculate ...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sujiko ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by chalara111 at 28 Jul 2013 at 12:51 2201 views
Time left: Finished

The device adds the shot distance to previously saved distances to calculate the average shot distance for the club .
•If you want to add the shot distance to a club, but not to the club average, select ◎ > Save Shot >◎ , select a player name, and select a club to add a shot to that player's club. The device saves the shot individually, and the shot does not affect the average for the club.


Viewing Club Averages 


Before you can view club averages, you must measure your shots and add the shots to your clubs. 
You can also add, remove, and rename your clubs.

Calibrating the Touchscreen

If the touchscreen does not seem to be responding properly, you can calibrate it.
Clubs: Adds, removes, and renames clubs.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 13:47
この機器は保存済みの距離にショット距離を追加してクラブの平均ショット距離を計算します。
*クラブにショット距離を追加したいけれどクラブ平均には追加したくない場合、◎を選択 > Save Shot(ショットを保存) >◎、そしてプレイヤーの名前を選択し、クラブを選択してそのプレイヤーのクラブにショットを追加します。機器がショットを個別に保存し、そのように保存されたショットはクラブの平均値には影響しません。

クラブ平均を見る

クラブ平均を見る前に、ショットを測ってショットをあなたのクラブに追加する必要があります。クラブを追加や削除したり、名前を変更することもできます。

タッチスクリーンを調整する

タッチスクリーンが適切に反応していないと感じる場合は、調整を行うことができます。
クラブ:クラブを追加、削除、名前変更する。
chalara111 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 13:14
装置はクラブの平均打距離を計算するために現打距離をそれ以前に保存さえている打距離に加算します。

・ 平均打距離ではなく実際の打距離を加算したい場合は、select ◎ > Save Shot >◎を選択し、プレーヤの名前を選択した後、プレーヤーの使用しているクラブの内どのクラブに加算するかを選択する。装置はクラブ各々の打距離を別々に保存し打距離は平均距離の計算に含まれない。


クラブ平均打距離の
表示


クラブの平均打距離を表示する前にショットの距離を測定し、クラブに関連付けなければないません。クラブの追加、削除や改名をすることができます。

タッチスクリーンの調整

タッチスクリーンの応答がおかしいときには、タッチスクリーンの調整ができます。

Client

Additional info

ゴルフ時計

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime