[日本語から英語への翻訳依頼] お返事がもらえてとても嬉しいです。 私は今回のエキシビジョンで添付した二点の作品を展示したいのです。 何点か質問させていただきます。 ・作品に関する詳細...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん nyamababy さん 3_yumie7 さん risapin416 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

isoyaによる依頼 2013/07/28 03:03:38 閲覧 7970回
残り時間: 終了

お返事がもらえてとても嬉しいです。
私は今回のエキシビジョンで添付した二点の作品を展示したいのです。

何点か質問させていただきます。
・作品に関する詳細な情報と私の伝記を書く上で、注意すべき点はあるでしょうか?
・展示用の権利譲渡証書とは何でしょうか?
・ホームページ上のみの作品の展示は可能でしょうか?

大変お手数おかけしますが、宜しくお願いいたします。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 03:12:37に投稿されました
I'm glad you answered.
This time, I'd like to exhibit the two works mentioned in the attached points.

To decide, which ones, let me ask some questions.
- Are there any points I should give attention to, any detailed information concerning the works and my biography?
- What are the documents needed for the exhibition?
- Is exhibiting works only on a web page possible?

It might be a bother, but please be patient with me.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 03:20:59に投稿されました
I'm glad to receive a reply from you.
This time, I want to put 2 of my products, the one I attached, in the exhibit.

I would like to ask a few questions:
-Is there anything that I should be aware regarding the details of the product and about my profile?
- Please tell me more about the certificate of transfer of rights.
- Is it possible to exhibit my products only in the homepage?

I'm very sorry for the trouble. Thank you very much for your assistance
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nyamababy
nyamababy- 11年弱前
最初の翻訳を見て、直さなければならない文書がかなりあるということがわかりました。
nyamababy
nyamababy- 11年弱前
What are the documents needed for the exhibit, ですね。
あと、Is it possible to exhibit my products only at the web page?ですね。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 03:21:03に投稿されました
I'm glad to have received your reply.
I would like to exhibit the attached two piece in this exhibition.

I would like to ask you a few questions.
・Are there any points to keep in mind when I write detailed information about the pieces and my biography?
・What is a release for the exhibition ?
・Is it possible to exhibit only on Website ?

Thank you for your time and attention.

isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正:attached two piece →attached two pieces
risapin416
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 03:26:16に投稿されました
Thank you for your replying.
I would like to enhibit 2 works attached exhibition this time.

I have any questions.
1. Should I pay a tention, if I write a life story about me and detail information of the works.
2.What is the title deed of transfer?
3. Is it possible to exhibit the works on web site only?

I leave that entirely to you.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

・アートのエキシビジョンに関する内容の質問メール

・最後の文章が日本人寄りの書き方なので拡大解釈して翻訳していただいても結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。