翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/28 03:20:59

nyamababy
nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
日本語

お返事がもらえてとても嬉しいです。
私は今回のエキシビジョンで添付した二点の作品を展示したいのです。

何点か質問させていただきます。
・作品に関する詳細な情報と私の伝記を書く上で、注意すべき点はあるでしょうか?
・展示用の権利譲渡証書とは何でしょうか?
・ホームページ上のみの作品の展示は可能でしょうか?

大変お手数おかけしますが、宜しくお願いいたします。

英語

I'm glad to receive a reply from you.
This time, I want to put 2 of my products, the one I attached, in the exhibit.

I would like to ask a few questions:
-Is there anything that I should be aware regarding the details of the product and about my profile?
- Please tell me more about the certificate of transfer of rights.
- Is it possible to exhibit my products only in the homepage?

I'm very sorry for the trouble. Thank you very much for your assistance

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/31 13:22:10

元の翻訳
I'm glad to receive a reply from you.
This time, I want to put 2 of my products, the one I attached, in the exhibit.

I would like to ask a few questions:
-Is there anything that I should be aware regarding the details of the product and about my profile?
- Please tell me more about the certificate of transfer of rights.
- Is it possible to exhibit my products only in the homepage?

I'm very sorry for the trouble. Thank you very much for your assistance

修正後
I'm glad to receive a reply from you.
This time, I want to put 2 of my products, the ones I attached, in the exhibit.

I would like to ask a few questions:
-Is there anything that I should be aware of regarding the details of the products and about my profile?
- Please tell me more about the transfer certificate.
- Is it possible to exhibit my products only in the homepage?

I'm so sorry for the trouble. Thank you very much for your assistance.

コメントを追加
備考: ・アートのエキシビジョンに関する内容の質問メール

・最後の文章が日本人寄りの書き方なので拡大解釈して翻訳していただいても結構です。