[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for giving me positive feedback even though the product w...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Jul 2013 at 10:18 1930 views
Time left: Finished

商品が割れていたにも関わらず、ポジティブフィードバックを頂き誠にありがとうございました。
感謝いたします。
先日、商品代金の$*を返金しましたのでご確認ください。

一つお願いがございます。
今、日本郵便に商品破損の保険の手続きをすすめております。
そこで今回、お届した商品が到着時に破損していたという事をアメリカのお客様の最寄
郵便局にご連絡をして頂けませんでしょうか?
問合番号はEJ*です。

大変お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いいたします。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 10:27
Thank you very much for giving me positive feedback even though the product was broken.
I am very grateful.
The other day I made a refund of $x, so please verify it.

I have a favor to ask.
Currently, I am working on the insurance form to be submitted to Japan's post office.
Could you please report to your local post office that the product had arrived damaged?
The reference number is EJx.

Thank you very much in advance for your time and attention.
akiy501890 likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 11:13
Thank you very much for giving me a positive feedback in spite of the broken item. I am so grateful to you.

I previously refunded you $xxx from the product price, so please confirm.

Meanwhile, I would like to ask you to help me something.
I am proceeding with the indemnification for damage from Japan Post, and I would like you to report to your nearest post office that the item was already broken when you received it. The reference number is EJ*.

I apologize for the inconvenience, and would appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime