[Translation from Japanese to English ] Today, I got a phone from UPS Japan. I told them to deliver to Odawara, Kanag...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , 14pon ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kbm0905 at 25 Jul 2013 at 04:05 1423 views
Time left: Finished

本日、UPS Japanから電話がかかってきました。神奈川県の小田原に送るよう言っておきました。商品は無事に納品されるでしょう。あなたはAmazonで商品を高く売ることができます。

私があなたから特に買いたい商品はまた連絡します。私の日本の住所に送る際の送料はいくらですか?

現在、私はあなたから仕入れた商品をYahoo Auctionや楽天でも販売することを検討しています。特に楽天ではよく売れるかもしれません。Amazonだけでは値崩れしやすいので、販路拡大はいい案だと思います。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 04:13
Today, I got a phone from UPS Japan. I told them to deliver to Odawara, Kanagawa Pref. The goods should be delivered safely. You will be able to sell the goods for high prices at Amazon.

I will contact you again when there are any items I want to buy from you. How much would the delivery cost if you were to send to my Japanese address?

Currently, I'm considering selling merchandise bought from you at Yahoo Auction and Rakuten as well. Things should sell well, especially at Rakuten. At Amazon, price collapse occurs easily, so expanding to other outlets would be a good idea.
kbm0905 likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 04:38
I had a call from UPS Japan today. I told them to send it to Odawara, Kanagawa prf. The goods will be delivered safe. You wil be able to sell the goods on Amazon at a good price.

Items I would like to buy from you most will be informed later. How much would the shipping cost be to deliver to my address in Japan?

Currently, I am considering to sell goods from you on Yahoo Aucion and Rakuten. I expect they may sell well especially on Rakuten. If I sell on Amazon alone, the prices may be lead lower in due course, so extending the sales channel, I think, is a good idea.
kbm0905 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
一番下、 in due course はeasily でした。
kbm0905
kbm0905- almost 11 years ago
わかりました。ありがとうございます。

Client

Additional info

海外からの商品を仕入れています。またその仕入先がの日本で自分の商品を販売するのを手伝っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime