[Translation from Japanese to English ] Thank you for the Email. I deeply apologize for not attaching a tracking num...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , mbednorz , teruriyamawaki , chair1homan , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by giving at 24 Jul 2013 at 19:01 1626 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。
お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。

メールありがとうございます。
商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。


メールありがとうございます。
配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。
他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:13
Thank you for the Email.
I deeply apologize for not attaching a tracking number on the the item.
As an apology, I will refund you with 20 dollars if the item doesn't arrive within the fixed date.

Thank you for the Email.
Concerning the 100v product, please do not worry since we will be sending you a 220v transformer plug as a freebie.

Thank you for the Email.
We are in a contract with the Japan's post office, so the means of shipment will be through Japan's post office.
In case you want to use other means of shipment, we would be able to support you if you would pay for the shipment cost.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:20
Thank you for your mail.
I'm sorry for not giving you the tracking number.
As an apology, if the goods don't arrive until the appointed date, I'll return $20 to you.

Thank you for your mail.
Concerning the item, it's compatible with 100V, but as an extra, I threw in a conversion plug supporting 220V, so don't worry.

Thank you for your mail.
Delivery methods are contracted with the Japanese post, so we send merchandise with the Japanese postal service.
If you have any other shipping methods in mind, I could use them as long as you pay the required costs.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:17
Thank you for your mail.
I am sorry for not to have attached the tracking number.
For my apology, I will refund $ 20 if you cannot receive the item within the fixed date.

Thank you for your mail.
The item is for 100 V use, but I added a conversion plug for 200V use. So please don’t worry about it.

Thank you for your mail.
The shipping method is by the Japan Post Co. Ltd. because we deal with the company.
If you want other method, we can react to your request if you pay the cost for it.

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:13
Thank you for your email.
I'm really sorry for not informing the tracking number.
If the package doesn't arrive by the certain date, we'll refund S20.

Thank you for your email.
Regarding the product, it is compatible with 100V. Please don't worry, I enclose the conversion plague for 220V as a bonus.

Thank you for your email.
Delivery option is only Japan post because we have contract with them.
If you prefer another option, we can arrange but we will charge you extra.
chair1homan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:21
Thank you for your message.
Sorry for the missing tracking code.
For the above reason, if the mail did not arrive on time, we will refund $20.

Thank you for your message.
This item supports 100V, and it also support 220V by using conversion plug, please do not worry about this.

Thank you for your message.
We have contract with JP Post, we will ship item by JP Post service.
If other posting service is needed, we will also support if customer pay for the cost.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime