Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native English / 1 Review / 24 Jul 2013 at 19:13
メールありがとうございます。
追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。
お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。
メールありがとうございます。
商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。
メールありがとうございます。
配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。
他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。
Thank you for the Email.
I deeply apologize for not attaching a tracking number on the the item.
As an apology, I will refund you with 20 dollars if the item doesn't arrive within the fixed date.
Thank you for the Email.
Concerning the 100v product, please do not worry since we will be sending you a 220v transformer plug as a freebie.
Thank you for the Email.
We are in a contract with the Japan's post office, so the means of shipment will be through Japan's post office.
In case you want to use other means of shipment, we would be able to support you if you would pay for the shipment cost.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for the Email.
I deeply apologize for not attaching a tracking number on the the item.
As an apology, I will refund you with 20 dollars if the item doesn't arrive within the fixed date.
Thank you for the Email.
Concerning the 100v product, please do not worry since we will be sending you a 220v transformer plug as a freebie.
Thank you for the Email.
We are in a contract with the Japan's post office, so the means of shipment will be through Japan's post office.
In case you want to use other means of shipment, we would be able to support you if you would pay for the shipment cost.
corrected
Thank you for the Email.
I deeply apologize for not attaching a tracking number on the item.
As an apology, I will refund you 20 dollars if the item doesn't arrive within the fixed date.
Thank you for the Email.
Concerning the 100v product, please do not worry since we will send you a 220v transformer plug as a freebie.
Thank you for the Email.
We are in a contract with the Japan's post office, so the means of shipment will be Japan's post office.
In case you want to use other means of shipment, we would be able to support you if you would pay for the shipment cost.