Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Mobile’s share of web traffic is expected to continue rising as more individu...

This requests contains 697 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruriyamawaki , hirohiro ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:01 2317 views
Time left: Finished

Mobile’s share of web traffic is expected to continue rising as more individuals move to mobile for their primary personal device and away from desktops. Over half of our survey respondents in Vietnam, Indonesia, and the Philippines access the internet via mobile to make purchases, with numbers projected to rise again next year. The implications this has for e-commerce are highly positive, as companies can expect to see growth in Asia Pacific’s emerging markets, which were previously left untapped.”

Instant feedback, instant rewards

Given the prevalence of mobile devices, Anurag says mobile-based research is very much relevant and businesses get good feedback and results from this activity.

hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:44
個人のデスクトップ離れが進み、モバイルデバイスへの移行が進むにつれ、ウェッブ上を流れるトラヒックに対してモバイル通信が占める割合は、引き続き増え続けるだろうと予測されます。ベトナムやインドネシア、フィリピンでの調査に回答した半数以上の人々は、モバイル環境からインターネットにアクセスし購入活動をしており、この数は来年も引き続き上がると予想されます。これは電子商取引が有望であることを意味し、今まで未開拓であったアジア‐パシフィックにおける新興市場での成長を期待できます。

素早いフィードバック、素早い利得

モバイルデバイスの普及を受け、Anurag氏は、モバイルベースの調査はとても時代にそくしており、ビジネスにおいては良いフィードバックや結果が得られると、述べています。
★★★☆☆ 3.0/1
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:13
多くの人々の主要なパーソナルデバイスがデスクトップからモバイルに移り変わるに伴って、モバイル機器からのインターネット通信のシェアは上昇し続けることが予想できます。ベトナム、インドネシア、フィリピンで実施した私たちの調査対象の半分以上の人は、何かを購入する際にモバイル端末を通じてインターネットにアクセスします。そしてその数は来年さらに増える見込みです。これは、今まで触れられなかったアジア太平洋の急激なマーケット拡大に伴い、eコマースが成長していくことを示唆しています。

すばやいフィードバックと、すばやい報酬

モバイル端末の普及を受けて、 Anuragはモバイル端末を使用したリサーチは大変重要で、企業はその結果に良いフィードバックを得る事ができると話しています。

Additional info

ですます調でおねがいします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime