Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 24 Jul 2013 at 18:44
Mobile’s share of web traffic is expected to continue rising as more individuals move to mobile for their primary personal device and away from desktops. Over half of our survey respondents in Vietnam, Indonesia, and the Philippines access the internet via mobile to make purchases, with numbers projected to rise again next year. The implications this has for e-commerce are highly positive, as companies can expect to see growth in Asia Pacific’s emerging markets, which were previously left untapped.”
Instant feedback, instant rewards
Given the prevalence of mobile devices, Anurag says mobile-based research is very much relevant and businesses get good feedback and results from this activity.
個人のデスクトップ離れが進み、モバイルデバイスへの移行が進むにつれ、ウェッブ上を流れるトラヒックに対してモバイル通信が占める割合は、引き続き増え続けるだろうと予測されます。ベトナムやインドネシア、フィリピンでの調査に回答した半数以上の人々は、モバイル環境からインターネットにアクセスし購入活動をしており、この数は来年も引き続き上がると予想されます。これは電子商取引が有望であることを意味し、今まで未開拓であったアジア‐パシフィックにおける新興市場での成長を期待できます。
素早いフィードバック、素早い利得
モバイルデバイスの普及を受け、Anurag氏は、モバイルベースの調査はとても時代にそくしており、ビジネスにおいては良いフィードバックや結果が得られると、述べています。
Reviews ( 1 )
original
個人のデスクトップ離れが進み、モバイルデバイスへの移行が進むにつれ、ウェッブ上を流れるトラヒックに対してモバイル通信が占める割合は、引き続き増え続けるだろうと予測されます。ベトナムやインドネシア、フィリピンでの調査に回答した半数以上の人々は、モバイル環境からインターネットにアクセスし購入活動をしており、この数は来年も引き続き上がると予想されます。これは電子商取引が有望であることを意味し、今まで未開拓であったアジア‐パシフィックにおける新興市場での成長を期待できます。
素早いフィードバック、素早い利得
モバイルデバイスの普及を受け、Anurag氏は、モバイルベースの調査はとても時代にそくしており、ビジネスにおいては良いフィードバックや結果が得られると、述べています。
corrected
個人のデスクトップ離れが進み、モバイルデバイスへの移行が進むにつれ、ウェブ上を流れるトラヒックに対してモバイル通信が占める割合は、引き続き増え続けるだろうと予測されます。ベトナムやインドネシア、フィリピンでの調査に回答した半数以上の人々は、モバイル環境からインターネットにアクセスし購入活動をしており、この数は来年も引き続き上がると予想されます。これは電子商取引が有望であることを意味し、今まで未開拓であったアジア太平洋における新興市場での成長を期待できます。
素早いフィードバック、素早い利得
モバイルデバイスの普及を受け、Anurag氏は、モバイルベースの調査はとても時代に即しており、企業は良いフィードバックや結果が得られると、述べています。