Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] KakaoTalkゲームプラットフォームの売上とユーザ数が大幅に成長 韓国のチャットアプリ「KakaoTalk」がモバイル用のゲームプラットフォーム...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/24 13:57:22 閲覧 2357回
残り時間: 終了

KakaoTalk Games Platform Sees Massive Growth in Sales and User Counts

South Korean chat app KakaoTalk has offered its mobile gaming platform for a full year now, and statistics the company has released on the platform’s anniversary are quite impressive. From the second half of 2012 to the first half of 2013, the company reports a 194% increase in accumulated sales on its game platform. The platform now has more than 30 million users and 300 million accumulated subscriptions. Not bad for a platform that, just a year ago, only offered 10 games.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 15:25:54に投稿されました
KakaoTalkゲームプラットフォームの売上とユーザ数が大幅に成長

韓国のチャットアプリ「KakaoTalk」がモバイル用のゲームプラットフォームを提供し始めて丸一年が経った。同プラットフォームの1周年を記念して同社が発表した統計数字はかなり素晴らしいものだ。KakaoTalkは、2012年下期から2013年上期までの期間で、同ゲームプラットフォームの累積売上が194%増加したことを報告している。今や、同プラットフォームには3000万人を超えるユーザと3億の累積契約ユーザがいる。わずか1年前には10作品のゲームしか提供していなかったプラットフォームにしては悪くない実績だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 16:48:53に投稿されました
販売数・ユーザー数の増大を見せるKakaoTalkのゲームプラットフォーム

韓国のチャットアプリのKakaoTalkは現在、一年に渡ってモバイルゲームのプラットフォームを提供してきた。同社が一周年目に発表した統計はすこぶる印象的だった。同社報告によれば、2012年後半から2013年前半にかけてのこのゲームプラットフォームの累積売上高は194パーセント増加したという。このプラットフォームは現在、3000万人以上のユーザーと、3億以上のサブスクリプションを得ている。ちょうど一年前にはわずか10種類のゲームしか提供していなかったことを考慮すれば悪くない結果だ。

KakaoTalk also claims the platform is bolstering indie and startup game development; it says that more than half of its top-grossing titles come out of small and medium-sized shops rather than big-budget developers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 15:34:43に投稿されました
また、同社はインディーやスタートアップのゲーム開発にも力を入れており、興行収益上位のゲーム作品の半数以上が、大手企業ではなく、中小規模のチームによって開発されていると言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 17:00:42に投稿されました
またKakaoTalkによれば、このプラットフォームはインディーズやスタートアップのゲーム開発を支援しているという。同社曰く、トップの収益を上げるゲームタイトルのうちの半分以上が、大型予算をもつ開発会社ではなく中小規模の開発会社からリリースされたものだという。

It’s impressive news for KakaoTalk, of course, but it could also be good news for Tencent’s WeChat, which is looking for ways to monetize its service. The company has just begun to launch a gaming platform on WeChat, and KakaoTalk’s rousing success over the past year certainly proves that the business model can work. Of course, it also proves that Tencent and other competitors on the chat app market will have their work cut out for them competing with KakaoTalk anywhere outside of their home countries.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 15:50:33に投稿されました
当然、これはKakaoTalkにとって素晴らしいニュースではあるが、TencentのWeChatにとってもよいニュースかもしれない。というのも、WeChatはサービスのマネタイズの方法を模索しているからだ。TencentはWeChatにゲームプラットフォームをローンチし始めたばかりで、KakaoTalkが過去1年で素晴らしい成功を遂げたことは、そのビジネスモデルが上手く行くことを確かに証明するものだ。だが、もちろん、このことはTencentやチャットアプリ市場のその他のライバルサービスが自国以外のどこででもKakaoTalkと競合するという大変な課題が待ち構えているということでもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 17:16:01に投稿されました
これはもちろん、KakaoTalkにとってすばらしいニュースだが、サービスを収益化する方法を探しているTencentのWeChatにとっても朗報だろう。同社はWeChat上でゲームプラットフォームをローンチし始めたところだ。ここ一年で盛り上がりを見せるKakaoTalkの成功により、このビジネスモデルが確かに有効だと証明している。当然、チャットアプリ市場におけるTencentなどのライバル企業は、KakaoTalkとの競争に向けて自国外で業務展開をしていくことになる。

The battle for chat app domination isn’t just about chat apps anymore. In fact, we might ultimately discover that the whole chat thing is fairly superfluous. KakaoTalk’s gaming success shows that the chat app battle might end up being all about the games.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 15:59:46に投稿されました
チャットアプリの市場独占競争は、チャットアプリ機能だけの問題ではなくなっている。実のところ、私達は最終的に、チャットというサービスがかなり溢れていることに気付くかもしれない。KakaoTalkゲームプラットフォームの成功が示しているのは、チャットアプリの競争が最終的にゲームサービス提供の競争になってしまうことなのかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 17:28:18に投稿されました
チャットアプリを制する戦いは、もはやチャットアプリだけの問題ではなくなっている。実際とどのつまりは、チャット全般がそれほど必要なものではないと思うようになるかもしれない。KakaoTalkのゲーム分野の成功が示すのは、チャットアプリの戦いはゲームに終始して終わるかもしれない、ということだ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/kakaotalk-games-platform-sees-massive-growth-sales-user-counts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。