Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/24 15:50:33

zhizi
zhizi 68
英語

It’s impressive news for KakaoTalk, of course, but it could also be good news for Tencent’s WeChat, which is looking for ways to monetize its service. The company has just begun to launch a gaming platform on WeChat, and KakaoTalk’s rousing success over the past year certainly proves that the business model can work. Of course, it also proves that Tencent and other competitors on the chat app market will have their work cut out for them competing with KakaoTalk anywhere outside of their home countries.

日本語

当然、これはKakaoTalkにとって素晴らしいニュースではあるが、TencentのWeChatにとってもよいニュースかもしれない。というのも、WeChatはサービスのマネタイズの方法を模索しているからだ。TencentはWeChatにゲームプラットフォームをローンチし始めたばかりで、KakaoTalkが過去1年で素晴らしい成功を遂げたことは、そのビジネスモデルが上手く行くことを確かに証明するものだ。だが、もちろん、このことはTencentやチャットアプリ市場のその他のライバルサービスが自国以外のどこででもKakaoTalkと競合するという大変な課題が待ち構えているということでもある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/kakaotalk-games-platform-sees-massive-growth-sales-user-counts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。