[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ありませんでした。 当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。 既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん 14pon さん lapalomatokyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rankurufj60による依頼 2013/07/24 03:03:53 閲覧 2279回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ありませんでした。
当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。
既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお送りし、
当店ができる最大限の処置をさせていただきました。
もし、問題を解決したと判断して戴けたならば、
評価のほうを削除して戴けますと、大変助かります。
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 03:19:10に投稿されました
I am extremely sorry for this.
Due to an error on our part we only sent 1 unit instead of the 10 we were meant to send.
We have already processed a refund, sent an email that there is no need for the item to be returned, and have done everything that is within our power to do.
If this has been an acceptable solution for you then we would be extremely grateful if you could remove your rating.
Once again, I apologize sincerely for the trouble this has caused.
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 03:26:17に投稿されました
We apologize for the inconveniences.

It was our mistake to send you only one piece of the item instead of sending ten pieces of them.

We have already arranged refund and notified you that there is no need for returning the item. These are all what we could do to compensate you.

If you would consider the problem has been solved, would you please remove your feedback?

It would help us a lot if you could do so.

★★★★★ 5.0/1
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 03:27:17に投稿されました
My sincerest apologies!
It seems we mishandled your order and instead of sending ten items only sent one. I have already begun procedures for refunding you your money, and I will be sending an e-mail explaining that you need not return the item sent. If you feel this resolves the situation, I hope that you would consider removing your negative review--it would be a big help to me. I am very sorry to have inconvenienced you with this mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。