Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Show detail 00-406-6308 George Talamas No packing list Please revise t...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , mbednorz , premiumdotz , sputnik ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hisanori at 23 Jul 2013 at 19:28 2873 views
Time left: Finished

Show detail
00-406-6308
George Talamas
No packing list

上記のパッケージリストを訂正してください。

1個20ドル×125個で2500ドルになっていますが、
1個8ドル×125個で1000ドルが正しいです。

関税が高くなるので訂正してください。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 19:39
Show detail
00-406-6308
George Talamas
No packing list

Please revise the package list stated above.

1 piece=20 dollars x 125 pieces = 2500 dollars
1 piece=8 dollars x 125 pieces = 1000 dollars.

The customs' tariff fee has increased, so please revise this.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 19:33
Show detail
00-406-6308
George Talamas
No packing list

Please correct the above package list.

1 unit for $20 x 125 units is $2500, but
correctly, it's 1 unit for $8 x 125 items is $1000.

Import tax will be high, so please correct that.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 19:40
Dear Sir:

Please correct the following package list.

Show detail
00-406-6308
George Talamas
No packing list

The list described that one piece was $ 20 and the total was $ 2500 for 125 pieces.
But the correct one is,
One piece is $ 8 and total amount for 125 pieces is $ 1000.

Please correct the content as the custom duty would be higher for the old list.

Thank you.
sputnik
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 19:38
Please re-check the above packing list.

While 125 pieces at $8 each for a total of $1000 is correct, 125 pieces at $20 each should be $2500 total instead.

This means that customs duty due to be paid will increase. Please revise the numbers to reflect that.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime