Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしは、今まで配送中の事故で何度も悲しい思いをいました。 梱包は厳重に御願いします。 また、私の事務所では、ガソリンの入った商品やガソリンの臭いのする商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん premiumdotz さん lapalomatokyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/23 15:25:29 閲覧 1636回
残り時間: 終了

わたしは、今まで配送中の事故で何度も悲しい思いをいました。
梱包は厳重に御願いします。
また、私の事務所では、ガソリンの入った商品やガソリンの臭いのする商品は受け取れません。
必ず受け取りたいので、ガソリンの入っているタンクをきれいに洗って下さい。
ポジティブフィードバックも必ずします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 15:31:22に投稿されました
I have been disappointed by accidents in transit on many occasions.
Please make sure to wrap the package with great care.
Also, my office cannot receive any product that contains gasoline or smells like gasoline.
As I would like to receive it very much, please wash the gasoline tank thoroughly.
I will give you positive feedback.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 15:36:04に投稿されました
I am deeply saddened by accidents that happen during deliveries.
Please secure the packaging of the item.
Also, my company will not be accepting the items that have gasoline inside of them as well as those who smell of gasoline.
I really do want to accept them, so please wash the tank that has gasoline in it.
I will certainly give you a positive feedback.
★★★★☆ 4.0/1
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 15:36:04に投稿されました
I've had several bad experiences with packages in transit.
I'd ask that you be very thorough with your packing.
Also, my office cannot except any product containing or smelling of gasoline. I want to receive the package, without condition, so please clean out thoroughly any tanks which might contain gasoline.
I'll be sure to give positive feedback!
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。