[Translation from English to Japanese ] Airizu, the German Capitalists-backed Airbnb Clone, Found Closed

This requests contains 1408 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , oier9 ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jul 2013 at 13:20 2084 views
Time left: Finished

Airizu, the German Capitalists-backed Airbnb Clone, Found Closed

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 15:20
ドイツ資本のAirbnbクローンのAirizu、閉鎖した模様
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- almost 11 years ago
訂正
Airbnbのクローンで、ドイツ資本を後ろ盾に持つAirizuが閉鎖した模様
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 14:47
ドイツの投資家が支援するAirbnbクローンのAirizuがサービスを停止したことが判明した
startupdating likes this translation

Airizu, the Airbnb clone backed by German capitalists Samwer brothers aiming to take on the China market, is found closed. The site, Airizu.com, now is redirected to Wimdu, the Europe-based travel rental site that is also built by Samwer brothers’ company Rocket Internet.

Less than two months ago we heard that Airizu had laid off 80% employees and Samwer brothers stopped funding the service. Airizu still has 20 employees who are managing accommodations for Wimdu, as reported (report in Chinese).

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 15:41
ドイツの資本家Samwer兄弟を後ろ盾に中国市場を狙った、AirbnbのクローンであるAirizuは閉鎖していることが分かった。現在Airizu.comにアクセスするとWimdu(同じくSamwer兄弟の企業Rocket Internetによって創られた欧州ベースの旅行レンタルサイト)のサイトに飛ばされる。

Airizuが80%の従業員を一時解雇し、Samwer兄弟が資金供給を停止したと聞いていから2ヶ月もたっていない。Airizuは現在も、Wimduの宿泊施設を管理する従業員20人を抱えているという。(中国語でのレポート)
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 15:02
ドイツの投資家Samwer兄弟が支援するAirbnbクローンのAirizuは中国市場への参入を目指していたが、サービスを停止したことが判明した。現在、サイト(Airizu.com)へのアクセスはWimduへリダイレクトされている。Wimduはヨーロッパに拠点を置く旅行レンタルサイトでSamwer兄弟の会社であるRocket Internetにより構築された。

2ヶ月ほど前にAirizuが従業員の80%をレイオフし、Samwer兄弟が同サービスへの資金提供を中止したといわれていた。報道によると(中国語)、Airizuにはまだ従業員が20名おりWimduに代わりユーザーの宿泊先に関する管理を行っているという。

Launched in 2011, Airizu was one of the earliest entrants in travel rentals in China. As founded by the notorious Samwer brothers, it was expected it would soon be sold to other players when it got traction and hype. ELong, one of the leading Chinese online travel services, and Homeway reportedly offered to buy it but were rejected by Samwer brothers. The rumored reason is the offered prices were lower than expected.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 15:48
2011年にローンチされたAirizuは、中国での旅行レンタル分野における最古参の一つだった。悪名高いSamwer兄弟によって設立され、牽引力と誇大広告をするようになったらすぐに他の企業に転売されるであろうと予想されていた。国の大手オンライン旅行サービスの一つであるELong、そしてHomewayが購入すると申し出たが、Samwer兄弟によって拒否されたと報じられている。噂では、提示された価格が予想より低かったことが理由だそうだ。
oier9
oier9- almost 11 years ago
牽引力と誇大広告をするようになったら
→注目されてヘビーユーザーがつくようになったら
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 15:16
2011年にローンチされたAirizuは、中国の旅行レンタル分野へいち早く参入したサービスの1つだった。悪名高いSamwer兄弟により設立されたことから、ユーザーを獲得し注目を集めたところで早々と他社に売却されるだろうと見られていた。報道によると中国の主要なオンライン旅行サービスの1つであるELongとHomewayがAirizuの買収提案をしたがSamwer兄弟により拒否されたという。拒否の理由は期待より提示価格が低かったからだとうわさされている。
startupdating likes this translation

As for the local Airbnb-like services, it seems the game has just began. Mayi, the one spun off from Ganji the classified site, raised $10 million to start up. Core employees of Mayi left the company and built another one, Xiaozhu, claiming that it also had raised $ 10 million in funding. Tujia, a more ambitious one, has raised RMB 400 million ($65mn). Soufun, one of the largest online estate services, founded Youtianxia.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:08
中国でのAirbnb型サービスについては、ゲームが始まったばかりという感じだ。クラシファイドサイトのGanjiのスピンオフであるMayiは、起業に際し1000万米ドルを調達した。Mayiの中心にいた社員が辞職してXiaozhuという企業を新たに設立し、その際に1000万米ドルを調達したという。さらに野心的なTujiaは、人民元4億元(6500万米ドル)を調達した。オンライン不動産サービスの最大手の一つであるSoufunはYoutianxiaを設立した。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 15:42
中国におけるAirbnbのようなサービスに関していえば、ゲームは始まったばかりのようだ。求人広告サイトのGanjiからスピンオフしたMayiは1000万米ドルの立ち上げ資金を調達している。またもう1つ、Mayiの中心的メンバーが退社して設立したXiaozhuも1000万米ドルの資金を調達したと主張している。さらに大きなところでは、Tujiaが4億元(6500万米ドル)を調達した。オンライン不動産サービス大手の1つSoufunはYoutianxiaを設立した。
startupdating likes this translation
jaga
jaga- almost 11 years ago
「求人広告」を「項目別広告」に修正してください。すいません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/07/11/airizu-the-german-capitalists-backed-airbnb-clone-found-closed/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime