Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をありがとう。 私が買った20個のヘルメットの記録をエクセルでお送り しますのでもうしわけございませんが、それぞれのヘルメットの 安全規格をエク...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん leutene さん mars16 さん hiroshi128 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takamichiによる依頼 2013/07/21 21:15:39 閲覧 1400回
残り時間: 終了

返事をありがとう。

私が買った20個のヘルメットの記録をエクセルでお送り

しますのでもうしわけございませんが、それぞれのヘルメットの

安全規格をエクセルに記入してください。

日本の経済産業省にお願いされました。

もうしわけございません。

よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 21:18:28に投稿されました
Thanks for your reply.

I'm sending your the record of 20 helmets I bought in excel, sorry for taking your time but please fill in the safety standard of each helmet on the excel.

I was asked to do so by Ministry of Economy, Trade and Industry to do so.

Sorry about that.

Thank you in advance.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 21:33:33に投稿されました
Thank you for your email.

Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.


takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 21:26:02に投稿されました
Thank you for your response.

I would like to send you the record of 20 helmets I had bought by a MS-Excel file. So would you please fill this with each helmet's security standards?

Sorry for taking your time for this, but I was asked by the Ministry of Economy, Trade and Industry in Japan.

Thank you in advance.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshi128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 21:28:41に投稿されました
Thank you for your reply.

I send an Excel file about a record of helmet 20 I bought, please fill in safety standards for each helmet to the Excel file.

Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan asks to me about it.

I'm sorry, but please do that.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。