[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. Currently, we sell through our webshop...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , 14pon , googlybear ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by naminoritudo at 20 Jul 2013 at 20:42 1989 views
Time left: Finished

返信ありがとうございました。

私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。

ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。


14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 20:56
Thank you very much for your reply.

Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.

XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.

We would highly appreciate if you could think about our offer.

We look forward to your response.
naminoritudo likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
14pon
14pon- almost 11 years ago
下から4行目、alos はalso の間違いでした。
14pon
14pon- almost 11 years ago
もし、お一人でなさっているなら、すべての We/we を I (アイ)に、Our/our を My/my に変えてください。
14pon
14pon- almost 11 years ago
って、それも大変そうなので「I/My」バージョンつけときます。

Thank you very much for your reply.

Currently, I sell through my webshop only.
My targetted customers are girls in their teens to thirties. I sell my choices of fabulous goods from overseas. My sales have been increasing steadily, and now I am looking for a new brand to add to my inventory.

XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that I love them very much.
Your goods are also poplular in Japan, thus I definitely wish to cover them.

I would highly appreciate if you could think about my offer.

I look forward to your response.

(ついでに choice を複数にしました)
naminoritudo
naminoritudo- almost 11 years ago
ご丁寧にありがとうございました。
一人で仕事をしておりますのでI/Myバージョン、非常に助かりました。
お気遣いいただきありがとうございます。
14pon
14pon- almost 11 years ago
それはよかったです。わざわざ恐れ入ります。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 21:21
Thank you for your reply.

My shop now is only on-line basis.
My target customers are from 10 to 30 years-old ladies I especially sell fantastic goods abroad for these customers.
Recently my sales achievement is going up. so I am thinking of selling new brand items. I like your goods very much; they are colorful and vivid. I do like to sell them, because they are very popular in Japan.
I want your favorite response.
Thank you in advance.

naminoritudo likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 21:03
Thank you for your reply.

I only have an online shop for now.
We're selling selected and wonderful products from overseas, and our target customers are ladies in their teens until their 30s.
Our sales have been good recently, so we're thinking of selling new brands.
We love your products because it's colorful, and it makes you feel good.
We would like to sell your products because they're very popular in Japan.

If you can, will you consider our request?
We are hoping to hear from you soon.
naminoritudo likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime