[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply mail. To send the item to you naturally needs the s...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , hppytrnsltr , hirohiro ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jul 2013 at 19:00 2160 views
Time left: Finished

返信をして頂きまして、
有り難う御座います。

商品をあなたの住所に発送すると、
送料が掛かります。

破損した商品を確認したいのはわかりますが、
粉々になった商品を送っても意味がないように思えます。

確認ができるように、たくさん写真を撮りますので、
確認する事はできませんか?

問題なければ、壊れた2つ分の代金を返信してください。

宜しくお願い致します。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 19:15
Thank you for your reply mail.
To send the item to you naturally needs the shipping charge.

I understand that you want to check the item condition.
But I think it is useless to send you the item broken in pieces.

I will send you many picturesso that you can understand its condition. I want to settle this case in this way.
Don't you think you can see the item condition?

If you agree with me, please refund me for the broken two pieces of the item.
Thank you.

[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mura
mura- almost 11 years ago
I will send you many picturesso のところ、pictures soと離してください。
hppytrnsltr
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 19:20
Thank you for your reply.

Sending the damaged items back to you would cost you/me(どちらかが送料を負担するかで決めて下さい)for shipping.
I understand you would like to make sure how damaged they are but it would be pointless for me to ship back the items broken in pieces.

I will send you enough photos for you to check the extent of the damages. Would you check the conditions of the goods this way?

I would like you to refund me for the two broken items after you confirm the extent of damages.

Thank you for your consideration.
hirohiro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 19:24
hank you for your replay.

It takes shipping cost when I send the items to you.

I understand you want to see them for the verification. However, it means nothing to you to receive the damaged items.

Therefore, I would like to send many photos that I took here.

If you would be ok, please refund the full price for two damaged Items.

Regards,
hirohiro
hirohiro- almost 11 years ago
すみません、最初の一文の
hank you for your replay. →
Thank you for your replay.

としてください。
ご迷惑おかけして申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime