Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Jul 2013 at 19:20
Japanese
返信をして頂きまして、
有り難う御座います。
商品をあなたの住所に発送すると、
送料が掛かります。
破損した商品を確認したいのはわかりますが、
粉々になった商品を送っても意味がないように思えます。
確認ができるように、たくさん写真を撮りますので、
確認する事はできませんか?
問題なければ、壊れた2つ分の代金を返信してください。
宜しくお願い致します。
English
Thank you for your reply.
Sending the damaged items back to you would cost you/me(どちらかが送料を負担するかで決めて下さい)for shipping.
I understand you would like to make sure how damaged they are but it would be pointless for me to ship back the items broken in pieces.
I will send you enough photos for you to check the extent of the damages. Would you check the conditions of the goods this way?
I would like you to refund me for the two broken items after you confirm the extent of damages.
Thank you for your consideration.