Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ①運送会社:DHL 追跡番号:RR JP 追跡番号はDHLドイツでのみ有効: 税関によると、ドイチェポストに連絡するようにとのことでした。電...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mitiharekina さん krause_eriko さん livevil2702 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

okotay16による依頼 2013/07/17 20:48:24 閲覧 5457回
残り時間: 終了

de
①Transportfirma: DHL
Verfolgungsmummer der Sendung: RR JP

Verfolgungsmummer der Sendung nur bei DHL für Deutschland:

Der Zoll hat gesagt ich soll bei Deutsche Post anrufen Tel. 022
die haben mich mit DHL verbunden.
DHL sagte Die Verfolgungsmummer ist die Nr. die mit RR anfaengt auf meiner Fotokopie vom Zollamt. RR JP
DHL sagte die Sendung ist am 13.06.2013 von Saulheim Deutschland nach Japan zurueck geschickt worden.
Der Versender (Naminori) muß jetzt von Japan aus die Nachforschung beantragen.


[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 20:59:26に投稿されました
①運送会社:DHL
追跡番号:RR JP

追跡番号はDHLドイツでのみ有効:

税関によると、ドイチェポストに連絡するようにとのことでした。電話番号:022
そこからDHLとつないでいただきました。
DHLでは、関税書類のコピーに記載されているRRで始まる追跡番号を教えていただきました。
DHLによれば小包は2013年6月13日にドイツのザウルハイム(Saulheim)から日本へ返送されたそうです。
送り主(ナミモリ)は日本から追跡調査の申請をしなくてはなりません。
★★★★★ 5.0/1
mitiharekina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:03:11に投稿されました
①ロジスティック社 : DHL
追跡番号 : RR JP

ドイツ国内でのDHL追跡番号:

税関からDHLに取り次ぐためにドイツポストに電話をするようにいわれました。Tel.22

DHLによると、 追跡番号は税関 RR JP のコピーに載っているRRからはじまるNr.,です。

DHLによると品物は2013年6月13日にドイツの Saulheim から日本に送り返されたとのことです。

送り主(Naminori)はこれから日本から追跡調査を依頼しなければなりません。
krause_eriko
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:19:50に投稿されました
de

①運送会社 :  DHL
伝票番号 : RR JP

荷物の伝票番号はDHLドイツでのみ(有効?)

税関はドイツ郵便局に電話するよう、私に言いました。 番号は 022・・
ドイツ郵便局とDHLは連携しています。(?)
その伝票番号は税関からの写しによるとRRで始まっています。 RR JP・・・ です。
DHLは荷物は2013年の6月13日にドイツのSaulheimから日本に送り返されたと言っています。
これから荷主(Naminori)は日本から詳細を調べてもらわなければなりません。



Beiliegend sende ich die Fotokopie und Brief den ich vom Zoll bekam.

Hier sind noch zwei Internet Adressen die ich gefunden habe aber nicht erfolgreich probiert habe.

https://

http://

Sorry dass ich so spaet antworte, ich war 4 Tage nicht am PC.
Danke für Ihren Service, ich bin sehr zufrieden mit N24

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:03:18に投稿されました

税関からの書類と手紙のコピーを添えます。

試してみましたが失敗してしまったインターネットサイトのアドレスも2つお知らせいたします。

https://

http://

4日間パソコンを開かなかったため、返信が遅くなってしまい大変申し訳ありませんでした。
ありがとうございました。N24のサービスには非常に満足しております。
★★★★★ 5.0/1
mitiharekina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:11:00に投稿されました
②コピーと税関からの手紙を添付します。

下記は私が見つけました2つのインタネットアドレスですが、試したところうまくいきませんでした。

https://

http://

返事が遅くなり申し訳ありません。4日間パソコンを使っていませんでした。
ご対応どうもありがとうございます。N24にとても満足しています。
livevil2702
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:13:02に投稿されました
コピーと税関から送られてきた手紙を添付しています。

下記のアドレスは、私が見つけ、まだ試しいていないものです。

https://

http://

返信が遅れてすみません、この四日間パソコンを使っていませんでしたので。
あなたのサービスに感謝します。 私はN24にとても満足しています、

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。