[Translation from English to Native Japanese ] Many thanks for your email, apologies for the slight delay in replying. As y...

This requests contains 333 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( riiica , oier9 , nagano0124 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by drivingmaul at 17 Jul 2013 at 18:20 2362 views
Time left: Finished

Many thanks for your email, apologies for the slight delay in replying.

As you know, we are a very new, small company and so the amount we can invest in PR and marketing is small.

Can you give us any advice on an approximate amount of investment required for PR, trunk shows etc?

Any advice you can give us would be gratefully received!

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 18:28
メールをいただき本当にありがとうございます。また、返信が若干遅れてしまい申し訳ありませんでした。

ご存知のように、当社は出来たての小さな会社ですので、PRやマーケティンへ投資できる額は少ないです。

PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?

いただけるアドバイスはすべてありがたく頂戴いたします。
★★★★☆ 4.0/1
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 18:40
メール下さりありがとうございます。ご連絡遅くなり申し訳ありません。

ご存知の通り、私どもは新しい、小さな会社でして、PRやマーケティングにもあまり資金を割けません。

PRやトランク・ショーに必要な資金のおおよその概算についてアドバイスを頂けませんか?

どのようなアドバイスでもありがたく頂戴いたします。
★★★★★ 5.0/1
riiica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 18:52
メールありがとうございます。返信が遅くなってしまってすいません。

ご存知のように、我々は非常に新しい小さな会社ですので、PRとマーケティングに投資できる額は少ないです。

PRやトランクショーなどに必要な投資の概算総額についてアドバイスをいただけないでしょうか?

どんなアドバイスでもいただけると幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime