Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 74 / 1 Review / 17 Jul 2013 at 18:28
English
Many thanks for your email, apologies for the slight delay in replying.
As you know, we are a very new, small company and so the amount we can invest in PR and marketing is small.
Can you give us any advice on an approximate amount of investment required for PR, trunk shows etc?
Any advice you can give us would be gratefully received!
Japanese
メールをいただき本当にありがとうございます。また、返信が若干遅れてしまい申し訳ありませんでした。
ご存知のように、当社は出来たての小さな会社ですので、PRやマーケティンへ投資できる額は少ないです。
PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?
いただけるアドバイスはすべてありがたく頂戴いたします。
Reviews ( 1 )
ashin rated this translation result as ★★★★
17 Jul 2013 at 23:57
「PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?」でもよいと思いますが、原文が「Can you give us any advice on ...」なので、「〜についてアドバイスいただけないでしょうか」としたほうがより忠実かと思います。