Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] By compiling data across many different dimensions of Web health and making i...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by taisukef at 17 Jul 2013 at 14:49 548 views
Time left: Finished

By compiling data across many different dimensions of Web health and making it freely available, the Web Index will help deepen and broaden our understanding of how countries can maximise the impact of this powerful tool. The results can be utilized by decision makers across the public and private sectors, as well as academia, NGOs, and the technology industry itself.

What Issues does the Web Index Cover?

The Web Index assesses the use, utility and impact of the Web around the world. The Index measures and ranks:

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 16:57
ウェブの健全さの多くの異なる次元を網羅するデータを蓄積し、それを自由に利用できるようにすることによって、ウェブ・インデックスは、各国がどのようにこの強力なツールの影響力を最大化できるかの認識を深め、拡大することに役立ちます。その結果は、広く官民、および学界、NGO、ならびにテクノロジー産業自身の意思決定者によって利用されることが可能です。

ウェブ・インデックスは、どんな問題を取り扱うのでしょうか?

ウェブ・インデックスは、世界中でウェブの使用、有用性、および影響を評価します。インデックスが測定し順位付けするのは、
taisukef likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 16:05
多次元によるウェブの健康によりデータを編集、自由に使用できることにより、ウェブのインデックスは、諸国がどのようにこのパワフルなツールのインパクトを最大限するかについての当方の理解を深め及び拡大することにおいて一助となります。
その結果は、官民、アカデミア、NGO及びテクノロジー産業における決定者により活用されます。

どの問題が、ウェブインデックスをカバーしますか。

同インデックスは、世界中のウェブの使用及びインパクトを評価し、測定及びランク付けをも行ないます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime