Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Even though there were parts of the story that I could not agree with somewha...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tsassa , irohajunkodou , nakayama_naomi ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by kageroh at 15 Jul 2013 at 02:15 2521 views
Time left: Finished

ストーリーにいまいち納得できない部分もあるが、新兵がベテラン兵に成長していく過程は楽しめた。やっぱ、経験が男を一流の兵士に育て上げるんだよね。ところで、海外では食後のお茶は有料なんだろうか。日本では、某タレントシェフのお店だと、頼んでもいない有料のお水を出されるらしいが。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 02:28
Even though there were parts of the story that I could not agree with somewhat, the process of a new soldier developing itself to become a veteran soldier was enjoyable. Experiences groom a man to become a top-notch soldier, of course. By the way, I wonder if a tea after meal requires payment. In Japan, some celebrity chef's restaurant will serve expensive water without a customer request.
kageroh likes this translation
nakayama_naomi
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 05:23
Some parts of the story didn't convince me though I enjoyed seeing how a new soldier grew up to become a veteran. After all, experience makes a man a first-rate soldier. By the way, I'm wondering if restaurants abroad charge tea after meal. Well, in Japan, at a certain TV personality chef's restaurant, it seems they charge you for water you didn't order.
★★★★☆ 4.0/1
irohajunkodou
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 05:09
I am not satisfied with some parts of the story, but I enjoyed watching the process about a recruit grew up to be a veteran soldier.
I think still the experience bring up a man into a expert soldier.
Anyway, is a cup of tea after meal not free at foreign countries?
I hard about that the water is charged whichever it has ordered or not at the some stars chef's restaurant in Japan.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

書籍の感想です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime